Loading [MathJax]/jax/input/TeX/config.js
前往小程序,Get更优阅读体验!
立即前往
首页
学习
活动
专区
圈层
工具
发布
首页
学习
活动
专区
圈层
工具
MCP广场
社区首页 >专栏 >科普常识:影视字幕的翻译之原文信息的删减

科普常识:影视字幕的翻译之原文信息的删减

原创
作者头像
朵朵花儿
修改于 2020-01-06 03:06:33
修改于 2020-01-06 03:06:33
1K0
举报

因为客观条件的诸多限制,影视字幕的内容通常与原文存在不小的偏差,故有学者认为影视翻译的本质不是翻译,而是改编。影视字幕的翻译中既有常规的翻译规范,也有很多现象和技巧是一般笔译工作中没有的。影视字幕对原文做的三种调整,是删、改、添。

原文信息的删减

1.1 因为字幕显示空间的原因做的删减

例1.1:

Where did you find this woman? She’s a genius.

如果字幕太长,导致画面空间不足,这一句英文可以删减为

Where did you find this genius?

事实上,在英文影视作品为听障人士做的辅助字幕中,因为字幕显示空间的问题,这一类缩减是很常见的。比如美剧《Friends》第八季第三集中的这段台词:

You can have the suite if you want. We don't care about where we stay.We're here to celebrate our love for each other, not to get free stuff. We just want to be together.

在官方的可隐藏字幕(closed caption)上,这一段显示的是:

You can have the suite. We don't care about where we stay. We're here to celebrate our love. We just want to be together.

1.2 因为字幕显示时间的原因做的删减

例1.2.1

中国香港电影《寒战》中,刘杰辉和李文彬针锋相对,二人同时开口连珠炮说了一大通,两人的声音混杂在一起,事实上即便是母语观众也难全部听清二人的话语。

刘杰辉:李Sir,警队规矩自己有亲属涉案都要利益申报避嫌缺席。显然,你这次没这么做。也就是证明了你在寒战行动的判断出了问题。我客观认为你应该交出总指挥权力,这样对警队对你都是最好的选择。如果你不同意,不好意思,李文彬副处长,我依《公众利益及安全条例》暂时终止你的职务!

李文彬:我指挥不是为了我儿子,跟哪一个部门分局都没有关系。我是质疑你的工作能力!这一次歹徒是针对我们的通讯漏洞,是一次恐怖袭击!别跟我分党分派,别以为保安局保你我就怕你!Bullshit!你是不是想夺权!

这么长的两段台词,两个角色是几乎同时以极快的语速说出的。这种情况下如果把二人的台词内容全部翻译出来,字幕的显示时间显然不够,而且画面中出现过多字幕也会给观众带来困扰。从创作意图来讲,这种困扰是电影故意营造的,但外语观众因为不懂汉语,并不能知道这番抢白中有哪些重要信息。所以字幕翻译的时候,折中的办法是浓缩二人的对白内容(于是可以获得相对更长的字幕停留时间,因为原来的两行字幕空间上缩成了一行,但依然拥有之前两行字幕的显示时间),例如这样处理:

Lee, you failed to follow the rules.

-Your son is involved so you shouldn't be on this case.

-I'm not doing it for my son. I'm only questioning your capability!

-I doubt your judgement and suggest you hand over your power.

- They found loopholes in our comm system. It's a terrorist attack.

-Or I'll halt your duty under the Public Interest and Safety Ordinance.

-I'm not afraid of you even if Security Bureau supports you.

Bullshit! You want to seize power?

中间的三组双行字幕是二人同时开口的对白浓缩后的翻译,这段时长约十七秒,相当于每一组字幕的显示时间接近六秒,符合字幕最长显示时间的一般规律,三秒一行的话,观众也能有足够的时间来阅读字幕。

1.3 因为语言、文化差异而做的删减

例1.3.1

电影《夜宴》中有这样的台词:

我心中的男子汉不应该是一个杏花春雨、温山软水浸泡出来的寂寞歌手。他是皇子,是一个即将雄视六合君临天下的帝王。

电影的官方英文字幕将之译为

To me, a man should not be a lonely musician, a product of warm hills and soft streams. A proper man is a prince who rules over his kingdom with strength and courage.

例子中「六合」的意思与「天下」是一样的,若此处重复翻译则是语义上的赘述。「杏花春雨」与「温山软水」,都暗指长江下游以南地区,若被翻译成「杏树开花,春天下雨」,一定会使得外国观众疑惑不已,尤其是此处对话速度仅持续15秒钟,这种情况下就要求译者浓缩字里行间,给观众一个大体上的意思就行了。

例 1.3.2

电影《复仇者联盟2》里有这样一句台词:

The guy is multiplying faster than a Catholic rabbit.

这句话的本意是「奥创正在疯狂地自我复制,速度比天主教兔子还快」。但要理解这句台词,就必须明白兔子的繁殖速度和天主教反对堕胎的传统。当影片在中国上映时,考虑到难以用字幕让观众迅速明白「天主教兔子」的意思,在字幕翻译过程中这个短语应当舍去,如果强行直译只会给观众带来困扰。

1.4 其他可以删减的情形

1.4.1 有的单词、短语因为不言而喻,可以用代词、时间副词、地点副词等代替。

例1.4.1.1

There is no food in this high mountain.

可以删减为

There’s nothing to eat here.

需要特别注意的是,进行这类删减时,译者易犯的错误是没有意识到部分情形下文化差异会导致某些信息不可省略,例如——

例1.4.1.2

中国电视剧中常见的一种情形是某角色端来一碗中药,给病人或者伤者喝。这时的台词「把药喝了」似乎可以翻译「drink it」,因为药已经出现在画面里,不需要特别指出,但是——事实上,不了解中医的西方观众并不一定知道那碗黑乎乎的液体是药,所以该情形下不应省略「药」一词,而应诚实地将之译为「drink the medicine」。

1.4.2 部分无实义或者意义不大的插入语或其他句子成分可以省略

例如中文里的「那个——」「呃——」「你说是吧」,英文里的「yeah」「well」「you know」等。

例1.4.2.1

美剧《Friends》中,Phoebe的一句「What am I gonna do? I really need my guitar.」在辅助字幕中就省略成了「I really need my guitar.」。

1.4.3 如果原文是目标语言观众已经熟知的外语词,可以省略不翻译

例如英文里的「yes」「no」「oh my God」,翻译成中文时可以省略不译。

1.4.4 可以通过视觉判断含意的词(以语气词为主)可以省略不翻译

例如催促时的「go go」,催马时的「giddyap」,如果可以从演员的表情和动作中可以判断出原文的大致意思,可以省略不译。

1.5 常见的错误删减译法

1.5.1 标点符号的省略

在中国,影视字幕并未形成产业规范。虽然许多中文影视作品配有中文字幕,但这些字幕的主要应用目的是解决方言差异、普通话普及率不足、同音词误解等问题,并无辅助听障人士的初衷。而国外的母语字幕通常以可关闭字幕(closed caption)的形式出现,主要是为听障人士服务,所以字幕中不但有台词内容,还有其他声音标注,例如喘气、叹息、抽泣、物体或动物发声(如玻璃碎裂、鞭炮声、枪声、门铃声、犬吠声、马鸣声)等等,当说话人不在画面中时还会在字幕中标明说话人。

中国的影视字幕没有这些对听障人士的体贴,而在仅做的台词字幕中也一直广泛存在一个突出问题:没有标点符号。即便是应该树立行业规范的中国中央电视台和各大电影制片厂,在制作字幕时也很少有保全标点符号的,仅仅有少数作品保留了问号,绝大多数中文字幕都用空格代替了所有标点符号。究其原因,依然是字幕制作者仅从自己角度思考,因为「自己已经理解」而默认观众「也能理解」。大多数国内观众因为阅读字幕仅仅是为了辅助理解个别字词,所以也不需要标点符号来帮助领会句子的情感与逻辑,但标点符号的缺失确实会给听障人士带来很多困扰。

例1.5.1.1

中国中央电视台的《今日说法》栏目中有这样的几行字幕:

老人在木洞镇三社区住了十几年 因为自己是孤寡老人社区的工作人员对他格外的关照

在没有句号的情况下,健全人士通过留意旁白的语气可以判断各句之间的关系,但听障人士并不一定能明白这几句想表达的是

「老人在木洞镇三社区住了十几年,因为自己是孤寡老人。社区的工作人员对他格外的关照。」

还是

「老人在木洞镇三社区住了十几年。因为自己是孤寡老人,社区的工作人员对他格外的关照。」

句号的两种位置会给观众的理解带来差异。母语尚且如此,有文化隔阂的外国观众更容易因此遇到理解困难,在某些极端情形下带来的误解可能对作品的艺术效果产生致命伤害。

1.5.2 简约表达导致的误解

有时因为语言表达习惯的问题,原文中某些不言而喻的句子成份会被漏掉不译,这是字幕翻译的常规方法,但是如果不谨慎,这种翻译也可能造成误解。

例1.5.2.1

美剧《How I Met Your Mother》第三季第八集里有这样一句台词:

It was half an hour before I realized he wasn't even on the phone anymore.

有字幕组将之译为:

大概过了半个小时我才意识到他早就挂了。

乍看之下,这样的翻译并无纰漏。所谓「not on the phone」即中文里的「已经挂了电话」,简称「挂了」。这是一种寻常、地道的译法。但在一个不懂英文、不识原文的中国观众读来,这句翻译其实是存在歧义的——「挂了」在新潮中文里还有「死亡」之意。要避免翻译出这样的歧义句,必须不停地换位思考:一个不懂英文、不了解原文的观众读这句译文会有怎样的理解?

原创声明:本文系作者授权腾讯云开发者社区发表,未经许可,不得转载。

如有侵权,请联系 cloudcommunity@tencent.com 删除。

原创声明:本文系作者授权腾讯云开发者社区发表,未经许可,不得转载。

如有侵权,请联系 cloudcommunity@tencent.com 删除。

评论
登录后参与评论
暂无评论
推荐阅读
编辑精选文章
换一批
科普常识:视频字幕翻译之原文信息的修改
例如,因为东方与西方在性方面的文化差异,西方影视作品中大大咧咧说出的「have sex」「make love」常常在中国的字幕里被调整,改为「上床」「嘿咻」「滚床单」等委婉表达。
朵朵花儿
2020/04/27
6160
科普常识:视频字幕翻译之原文信息的修改
科普常识:历史上主流的译制手段
将原片台词翻译后由配音演员模拟原片的情感与状态读出,用配音音轨代替原片的台词音轨,配音的声音尽量与画面中演员的嘴唇动态吻合(即「对口型」)。观众听不到画面中演员的声音,而是配音演员的声音。
朵朵花儿
2019/12/25
5000
科普常识:字幕的技术特点
与字幕译制的形式相比,配音的主要劣势在于丧失了原片的原汁原味,使观众无法欣赏到原片的声音艺术,无法领略原演员的台词艺术。对于一个电影迷来说,如果电影是字幕译制而非配音译制,至少,在于第二次、第三次重温影片的时候,因为已经熟悉了情节,不再需要时时留意字幕,便能更好地理解影片的艺术价值,这是配音译制片无法提供的。但字幕并非原片内容的完美转达,在字幕译制过程中,有很多客观条件限制了非母语观众对原片内容的了解,使翻译人员有很多力不能及的地方。
朵朵花儿
2020/01/03
1.2K0
科普常识:视频字幕的历史
字幕的祖宗是「字幕卡」(intertitles)。早年的无声电影里,所有要用语言表达的内容都是印在硬纸板上然后拍下来,插在电影的序列之间来辅助讲故事。早期字幕卡上的文字已经具备现代字幕的一些特点,比如用标点符号来辅助阅读(这一点在中文影视圈还需加强),比如在字幕卡的结尾用三点省略号来表示这个句子尚未完结。字幕卡的最早应用是在1903年Edwin S. Porter导演的电影《汤姆叔叔的小屋》中。在无声电影时代,电影的翻译是一件相对轻松的工作。片源中的字幕卡可以剔除,再翻译,再印在硬纸板上拍摄下来填回到电影里。
朵朵花儿
2019/12/25
2.5K0
总结 | Laura:AI 字幕翻译经验分享
越来越多的小伙伴们加入到 AI 课程的字幕翻译队伍。在这些翻译同学中,有些是 AI 相关领域的学生或从业者,有些是纯粹的知识爱好者,很多同学并未上过英语翻译课程,未经受过专门的翻译技巧培训。
AI科技评论
2018/10/25
2.3K0
总结 | Laura:AI 字幕翻译经验分享
不止于听!试试在元宇宙打工,讯飞听见发布智慧办公服务平台
---- 新智元报道   编辑:Q 【新智元导读】1024开发者节大会上,讯飞听见发布「智慧办公服务平台」,让办公不止于「听见」。 智能语音,一直被认为是人工智能时代各种终端的「入口」,长期以来都是各大公司的「必争之地」。 在刚刚过去的1024开发者节上,科大讯飞向我们展示了虚拟人交互,多模态等多种前沿技术的落地应用,更是将400多项能力开放给数百万开发者使用,其中就包括多项科大讯飞深耕多年的智能语音技术。 在大会的现场,讯飞听见同传为大会提供了实时语音转写翻译服务,为远程观看的观众提供更贴心的双
新智元
2023/05/22
7140
不止于听!试试在元宇宙打工,讯飞听见发布智慧办公服务平台
搜狗发布智能翻译机,看上去小众实际上野心很大?
这几天注意到,搜狗在合作伙伴大会上,发布了两款翻译类智能硬件:“搜狗旅行翻译宝”和“搜狗速记翻译笔”,两款产品搭配双麦克风阵列降噪,支持英日韩俄德等17种语言与中文的互翻功能,定价分别为1498元和299元,将于3月12日在京东首发。 这不是搜狗第一次做智能硬件——前几年搜狗一直在做糖猫儿童手表,出货量百万级,成绩还可以。不过,智能翻译机是搜狗第一个AI技术驱动的智能硬件,这次合作伙伴大会是搜狗IPO后第一次重要活动,搜狗发布两款看上去比较小众的翻译机,有些让人意外。不过,在我了解了翻译机市场
罗超频道
2018/04/25
1.5K0
搜狗发布智能翻译机,看上去小众实际上野心很大?
肝了4天,我用ChatTTS和LLM让deeplearning.ai课程说上流畅中文
我们都知道外网上有很多优秀的视频教程平台,比如 Coursera 和 deeplearning.ai。尤其是后者,由吴恩达老师与OpenAI、Langchain、LlamaIndex、AutoGen等公司和作者合作,推出了一系列广受好评的LLM教程,如Prompt Engineering、Langchain教程、LlamaIndex教程和AutoGen教程。deeplearning.ai 的课程紧跟时下热点,是大语言模型爱好者和从业者不可或缺的资源。然而,deepleaning.ai 的课程通常没有中文字幕,这无疑提高了学习的门槛。即使有些同学坚持学习,也可能因为语言障碍只能学到皮毛。我肝了4天,我成功地让这些课程说上流畅地道的普通话。话不多说,让我们直接看看效果视频。
AgenticAI
2025/03/18
1310
肝了4天,我用ChatTTS和LLM让deeplearning.ai课程说上流畅中文
神经网络机器翻译技术及应用(下)
前面我们讲了机器翻译的原理以及神经网络翻译的发展、以及面临的挑战,我们现在看一看,机器翻译现在有哪些应用?
用户1386409
2019/06/10
9850
神经网络机器翻译技术及应用(下)
W3C无障碍组件创作实践中文版发布
以下文章来源于腾讯CDC体验设计 ,作者腾讯CDC-emma 导语: 本文主要介绍腾讯适老化&无障碍 Oteam (Oteam 是腾讯内部一个公司级跨团队的开源协同小组)主持 **W3C ** 技术文档翻译工作的成果,涉及 29 个常用组件的无障碍实践指引,包括详细的代码示例、键盘操作指引、WAI-ARIA 角色、属性和状态使用规范,希望能帮助设计师、开发者更好更快实现无障碍化组件。 文章概览 本文共有 3296 字,大概需要 6 分钟阅读。 当 Web 应用开始变得越来越复杂和动态化,一系列全新的无障碍
腾讯云设计中心
2022/08/26
1.3K0
W3C无障碍组件创作实践中文版发布
为什么说英语是一个码农成熟的标志?
作为在中国工作的程序员,不懂得英语似乎也不妨碍找到好工作,升职加薪。但程序员这个工种则稍有不同,因为程序,尤其是高级语言,基本上都是由英语 和数字表达式构成的。英语对于程序员十分重要。我的大学本科全部采用英文教学,工作时也经常会遇到外国人,和他们谈笑风生,自认为自己的英语水平比码农的平均水平高一点。下面我就根据自己的经验来说说英语的学习方法。 一,为什么要学习英语 学好英语你可以直接阅读各种经典书籍的原文版。程序员这个行业之所以特殊,就是因为它所有的技术全部来自欧美,所以最主流,最新鲜,最正确的技术文章都是
架构师小秘圈
2018/04/02
2.7K0
为什么说英语是一个码农成熟的标志?
市北GMIS | 腾讯优图贾佳亚:人工智能多模态的未来
之前很多媒体、投资人、各类公司的创始人大佬问我一些问题:人工智能发展到现在,大家从不知道到知道,再到后来知道它有局限性、有发展性,那人工智能现在处于什么阶段呢?当我们对人工智能比较乐观的时候,这个乐观的心态能够走到哪一年?如果我们觉得比较悲观,发现很多问题人工智能其实做得并不好,那么我们应该怎么看待这些悲观的情绪?当很多学生选择以后职业,甚至选择以后自己想做研究生或者从事教育工作、研究工作的时候,他是不是还要以人工智能为核心?
机器之心
2019/07/30
5510
程序员的英语学习指南
对程序员来说,“渣英语”可是限制自己更上一层楼的重要阻碍。不仅阅读最新英文研究与教程困难,去国际顶会与别人开口交流也成了问题。
量子位
2019/04/24
1.4K0
程序员的英语学习指南
达观数据:综述中英文自然语言处理的异和同
人类经过漫长的历史发展,在世界各地形成了很多不同的语言分支,其中汉藏语系和印欧语系是使用人数最多的两支。英语是印欧语系的代表,而汉语则是汉藏语系的代表。中英文语言的差异十分鲜明,英语以表音(字音)构成,汉语以表义(字形)构成,印欧和汉藏两大语系有很大的区别。
机器之心
2019/04/29
1.4K0
达观数据:综述中英文自然语言处理的异和同
2017腾讯媒体+峰会,三大AI鼎力相助
2017年11月16日,由腾讯主办的2017腾讯媒体+峰会在上海召开。这是腾讯集团COO任宇昕第一次参加媒体峰会,“半年以前,我基本上是一个纯粹的媒体读者,在过去的半年时间之内,我基本上算是一个媒体的从业者。所以我正好可以分别从媒体读者和媒体从业者,这两个不同的角度,来分享一下,我对当前媒体行业变化的一些看法。”就在他分享半年心路历程的同时,腾讯微信智聆、腾讯翻译君以及机器人写作工具Dreamwriter三个AI产品向现场观众实时输出内容和报道,并推送了出去。
曾响铃
2018/08/21
2.6K0
2017腾讯媒体+峰会,三大AI鼎力相助
移动HDR Vivid软渲染、8K超高清、实时智能字幕、AVS3标准移动端落地……探索咪咕视频在冬奥期间的技术创新与应用
点击上方“LiveVideoStack”关注我们 咪咕视频  冬奥特辑  #002# 编者按:在刚刚过去的冬奥期间,中国移动旗下的咪咕视频屡次出圈,其中奥运冠军王濛的激情解说“我的眼睛就是尺”,更是数次登上热搜。作为获得2022北京冬奥直播版权之一的视频平台,咪咕在本次冬奥赛事直播转播中收获了无数好评,其应用下载量一路飙升。除了庞大的明星解说阵容,在此次冬奥中的音视频技术创新上,咪咕还创造了很多历史上的“第一次”。最近LiveVideoStack采访了咪咕公司的音视频AI领域资深专家、高级研发总监周效军,
LiveVideoStack
2022/03/04
1.6K0
从实验室到现实,AI+手语识别,路向何方?|GAIR live
数据、算法与社会融合,四位教授大论道,客观审视人工智能如何融入听障人士的日常生活。
AI科技评论
2024/03/26
1950
从实验室到现实,AI+手语识别,路向何方?|GAIR live
大模型预训练中的数据处理及思考
作者:赵亮,NLPer;昆仑万维 · 预训练。 原文:https://zhuanlan.zhihu.com/p/641013454 整理: 青稞AI
NewBeeNLP
2024/06/04
1.6K0
大模型预训练中的数据处理及思考
怎么才能写好技术文档?这是我的全部经验
点击上方“芋道源码”,选择“设为星标” 管她前浪,还是后浪? 能浪的浪,才是好浪! 每天 10:33 更新文章,每天掉亿点点头发... 源码精品专栏 原创 | Java 2021 超神之路,很肝~ 中文详细注释的开源项目 RPC 框架 Dubbo 源码解析 网络应用框架 Netty 源码解析 消息中间件 RocketMQ 源码解析 数据库中间件 Sharding-JDBC 和 MyCAT 源码解析 作业调度中间件 Elastic-Job 源码解析 分布式事务中间件 TCC-Transaction
芋道源码
2022/03/08
8670
老外对中国式App设计趋势的分析:中国移动应用设计趋势解读
导读: 作为一个开发者,如果你还不关注移动云开发,那么你很快就被淘汰了。下面来看看老外对中国移动的分析 今年夏天,我收拾好所有行李,从旧金山搬到了广州工作。记不清是因为怎样的机缘巧合,我成为了微信
用户1410343
2018/03/27
1.8K0
老外对中国式App设计趋势的分析:中国移动应用设计趋势解读
推荐阅读
相关推荐
科普常识:视频字幕翻译之原文信息的修改
更多 >
领券
问题归档专栏文章快讯文章归档关键词归档开发者手册归档开发者手册 Section 归档