应用要出海?最显性的就是界面展示及内容的本地化。做好了本地化这个功课,应用能够更好地去触达当地用户。当用户打开应用,看到自己熟悉的语言,用到符合自身文化和思维习惯的内容,对APP的好感度和满意度提升的不是一点点。
Localization是Unity官方推出的本地化插件,它可以帮助开发者在Unity项目中实现多语言支持。
本文深入探讨了开源软件国际化和本地化的重要性以及实施方法。国际化和本地化是确保开源软件能够适应不同语言、文化和地区需求的关键步骤。通过实际案例和最佳实践,我们将了解如何使开源软件更加包容和适应全球用户。
虽说大多数人开发的应用都是在中国区发布吧,但也有人喜欢把手机设成英语呀,不管是为了练英语还是出国需要,也有外国友人在我国使用呀。所以如果用户中可能包括这些人的话,那么多语言支持是个很重要的课题,这个功能直译是本地化,意译是国际化,通俗地说就是多语言支持了,本文为了通俗就叫多语言支持。iOS开发实现多语言是件特别方便的事儿,本文就讲解实现的方法,分为App名称多语言支持、内容文本多语言支持、获取当前设备所使用的语言三个方面。
子模块做了一个功能,这个功能需要用到多语言,为了不与主工程其它模块耦合,需要把多语言功能放在当前子模块里面。
在Web应用开发中,我们可能会有一些需要多语言+本地化的场景,特别在一些国际化的外资企业当中特别常见。例如,Edison所在的IT开发团队,就需要英语,中文和德语三种语言的支持,用户可以通过“切换页面语言”这个功能来切换到适合他的语言来浏览页面的内容。因此,为Web应用提供多语言,页面内容可以本地化,会扩展我们的IT系统受众范围,提升一点用户体验。
ASP.NET Core中提供了一些本地化服务和中间件,可将网站本地化为不同的语言文化。ASP.NET Core中我们可以使用Microsoft.AspNetCore.Localization库来实现本地化。但是默认只支持使用资源文件方式做多语言存储,很难在实际场景中使用。有没有可能支持官方资源文件的基础上还能支持动态添加修改多语言呢,答案是有的,那就是NetPro.Globalization
随着经济全球化的深入,许多中国品牌纷纷开始在海外市场开疆扩土。实现全球化意味着你的产品或者应用需要能够在全球各地的语言环境使用,我们在进行海外业务的推进时,需要面对的最大挑战就是多语言问题。实现好多语言系统的本地化,更方便快捷的修改多语言文案能让你的产品在各个国家地区里有更强的产品竞争力和更好的用户体验以及更低的维护成本。以此为目标,在vivo外销项目的发展过程中我们经过多次迭代,最终结合公司中间件的能力,实现了一套完整的多语言解决方案。
最近终于把多语言功能加上了,这次就再发一篇,讲一下在asp.net core环境下如何实现多语言和本地化(Globalization and localization)功能,主要参看:ASP.NET Core 提供的服务和中间件可将网站本地化为不同的语言和文化,下面会除了介绍如何实现多语言切换还会重点讲一下如何借助工具快速的维护多个语言的资源文件。
比如用户请求的时语言是zh-CN,即中文,通过下面3行代码可设置改变当前的请求语言
最近多语言的项目上线了,总结一下多语言应该注意那些事项。建立一个多语言网站,你会遇到很多问题,其中之一就是你计划如何将网站的内容存储在每种语言的数据库中。你可以在网络上找到足够的资源,但没有一个神奇的解决方案,你必须理解这一点-每个解决方案都取决于你的个人需求、数据库的大小、网站的复杂性等。适合自己的才是最好的。
随着我们的应用程序越来越受欢迎,我们的下一步将要开发多语言功能。方便越来越多的国家使用我们中国的应用程序, 基于 WPF 本地化,我们很多时候使用的是系统资源文件,可是动态切换本地化,就比较麻烦了。 有没有一种方法既可以适用系统的资源文件,又能方便快捷的切换本地化呢?
国际化(I18N)和本地化(L10N)是两个不同但相关的过程,它们的主要区别在于目标和关注点。
互联网时代的到来,企业的需要与国际接轨。这就面临一个问题不是所有的人都能看懂网上语言,如果你的网站仅仅使用中文,根据用户使用母语的搜索习惯,那些不以中文为母语的客户们,将很难在你的网站上做过多的停留,所以网站做多语言适配的重要性不言而喻。
公司业务遍及全球各地,对应业务系统国际化就是顺理成章的事情。最近就接手了一批新老系统的国际化任务,这里把一些探索经验、案例记录下来。本身改造和探索过程包括.NET MVC的,以及.NET CORE WEB API的,但这里旧版MVC的就不描述了,重点介绍netcore下的国际化方案。国际化重点在于多语言支持,以及多时区支持,本文就从这两个方面入手。
UWP实现本地化非常简单,所谓本地化表现最为直观的就是UI上文字和布局方式了,针对文字,提供不同的语言资源文件即可,而针对布局方式,比如在 阿拉伯地区 阅读顺序是从右到左,需要稍稍适配一下。 本文主要讲解的是UWP APP如何进行多语言支持 多语言的文件 Resources.resw 必须放在以语言代码为文件夹名称的目录下,默认情况下系统才能识别; 多语言文件夹放在任何目录都可以,只需要注意的就是文件夹的名称必须是语言代码,具体的语言代码可以点此查看 编译打包时,系统会根据找到的多语言文件夹,
使用本地化功能,可以轻松地将应用程序翻译成多种语言,甚至可以翻译成同一语言的多种方言
处理多语言通常采用键值对的方式,所谓的 "loca keys" 是文本的标识符,"value" 则是本地化的文本。
在以前的XAML平台,resx资源文件是一种很方便的本地化方案,但在UWP中微软又再次推荐x:Uid方案,默认的资源文件也变成resw资源文件。虽然后缀名只差了一个字母,但使用方式完全不同。最主要的区别是resw资源文件不会创建对应的Designer.cs类,这就导致本地化的实现方案完全不同。
ilverlight本地化 简单的实现多语言版本的Silverlight应用。 日益国际化的同时,需要我们开发的应用根据不同的来访者显示不用的语言,Silverlight在这个方面就提供了很方便的支持。 下来就来介绍一下如何做本地化 在VS中新建Silverlight项目 添加一个资源文件 添加一些文案,注意:Access Modifier 要设置为Public 然后复制这个文件,修改其名字做多语言支持。 相关列表请查阅这里:http://msdn.microsoft.com/zh-cn/vs
从CSDN下载【iOS APP 内的国际化切换】demo源码:https://download.csdn.net/download/u011018979/19089505
本地化第一需要考虑的元素自然就是语言,转换到游戏内容的话就是文本处理。绝大多数的多语言相关内容都只需要客户端关心,然而为了日后的更新便利,在一定程度上服务端和运营也参与了多语言文本的处理,这主要包括以下几个方面:策划配置表,服务器错误码提示,UI拼接时候的预置标题文本,敏感屏蔽词,以及相关的语言推送等。
这个类主要用来解决国际化和本地化问题。国际化和本地化可不是两个概念,两者都是一起出现的。可以说,国际化的目的就是为了实现本地化,详细的介绍可以看本文的最后。比如对于“取消”,中文中我们使用“取消”来表示,而英文中我们使用“cancel”。若我们的程序是面向国际的(这也是软件发展的一个趋势),那么使用的人群必然是多语言环境的,实现国际化就非常有必要。而ResourceBundle可以帮助我们轻松完成这个任务:当程序需要一个特定于语言环境的资源时(如 String),程序可以从适合当前用户语言环境的资源包(大多数情况下也就是.properties文件)中加载它。这样可以编写很大程度上独立于用户语言环境的程序代码,它将资源包中大部分(即便不是全部)特定于语言环境的信息隔离开来。
所谓复杂,也是一个相对概念。其实曾有外国友人在学习中文时就认为,“这是一个复杂语言哪”。
昨天组里的同事遇到一些切换多语言的细节问题,发现在Android N版本上配置应用内多语言没有生效,正好拿出来做为一个面试题讲解一下。 面试题:如何实现应用内多语言切换? 我们知道Android的多语言实现很简单,可以在不同的语言环境下使用不同的资源。在不同的res/value-xx下放置不同语言的strings.xml实现字符的本地化,而这个value-xx目录的选择是根据Resource中的Configuration.Locale这项的值来决定的。如zh中文,就会选择value-zh目录,如果没有匹配到
在当今全球化的世界中,对于web开发人员来说,创建可为来自不同地区和文化的用户轻松实现本地化的应用程序至关重要。Vue.js 是一个流行的 JavaScript 框架,它提供了一个名为 Vue I18n 的强大国际化(i18n)插件。在本文中,我们将逐步探讨使用 Vue I18n 插件实现 Vue 应用程序国际化的过程。无论您是经验丰富的 Vue 开发人员还是刚刚入门,本指南都将帮助您快速掌握如何轻松创建多语言应用程序。。
Laravel默认的报错信息显示的是英文,Laravel 为消息验证的多语言提供了一种非常简便的方法进行支持。我们可以通过添加一个如 resources/lang/xx/validation.php 语言包,并在语言包的 custom 数组中对翻译语言进行设定。
在正式介绍多语言本地化方案之前,先介绍一点点的冷知识。如果与国际接轨那么有一个词是绝对绕不开的:ISO(国际标准组织)。
我们在处理跨国业务、跨地区(比如港澳台)业务的时候,需要针对当地的语言来做兼容。所以,我们必须处理 app 的多语言。
去年我们对 Kubernetes 网站进行了优化,加入了多语言内容的支持。贡献者们踊跃响应,加入了多种新的本地化内容:截至 2019 年 4 月,Kubernetes 文档有了 9 个不同语言的未完成版本,其中有 6 个是 2019 年加入的。在每个 Kubernetes 文档页面的上方,读者都可以看到一个语言选择器,其中列出了所有可用语言。
想要在 wxpython 中支持静态文本(标签、按钮标签等)的本地化,将其本地化为日文和中文。希望只有 GUI 元素内的静态文本发生改变,在标签(静态文本字段)中硬编码日文或中文字符就可以实现我们的目的。
本文同步 个人博客 简书 掘金 慕课 使用Xcode 9.3 Swift4.1
当项目涉及到多语言国际化的时候,我们需要把string.xml翻译成其他国家语言,一般翻译公司会需要excel等格式文档,可是这翻译文件实在是不好整,幸好有大神做了个py工具实现 string文件转excel.
甲方要求实现 App 国际化多语言,正好抽个时间弄了下,害,被自己蠢到死,特意记录下.
背景知识 现代软件开发,往往做出的应用程序不止给一个国家的人去使用。不同国家的人往往存在语言文字不通的问题。由此产生了国际化(internationalization)、多语言(m
Jeff,携程前端开发经理,对前端自动化技术感兴趣,推动了团队使用cucumber进行UI自动化测试。Harry,携程前端开发工程师,秉持“Don’t make me think“的理念向用户交付页面、向同事协作工程。
个性化数字体验的大火,让Sitecore成为了众人追逐的CMS系统,到底要不要更换CMS系统,也随之成为大家热议的焦点。那今天我们就让在互联网行业纵横多年,并且在Sitecore有着丰富的实施开发经验的睿哲信息,为我们盘一点,企业到底什么时候该更换CMS系统,又为什么大家喜欢更换为Sitecore CMS系统。
在155个国家和40多种语言中增长您的业务, 并帮助世界各地的用户轻松地发现和下载您的应用程序。
每个开发者能希望编写的程序可以让全世界的用户使用,它要求从产品中抽离所有地域语言,国家/地区和文化相关的元素。换种说法,「应用程序」的功能和「代码设计」时考虑在不同地区运行的需要,其代码适应不同区域要求。开发这样的的过程,就称为国际化( internationalization),简称i18n。
前面几篇文章已经聊过了本地化和多语言的一些基本处理方法。文本、字体、图片、以及语音翻译等等。文本、字体已经讲完,图片因为TMP可以自己产生艺术字效果,所以归于文本一类。基于以上的实现之后,项目已经能够胜任大部分的本地化策略了,但是也仅限于在所有资源都已经预置了的情况下,那么这篇我们就来聊一下基于热更的实现。让多语言文本能够在上线后,也能在服务器的控制下解决多语言的显示问题。
Spring框架的设计涉及多个方面,需要解决各种复杂的问题,以提供全面而灵活的企业级应用程序开发解决方案。以下是设计Spring时需要考虑的主要问题:
国际化也称作i18n,其来源是英文单词 internationalization的首末字符i和n,18为中间的字符数。由于软件发行可能面向多个国家,对于不同国家的用户,软件显示不同语言的过程就是国际化。通常来讲,软件中的国际化是通过配置文件来实现的,假设要支撑两种语言,那么就需要两个版本的配置文件。
版权声明:本文为博主原创文章,遵循 CC 4.0 BY-SA 版权协议,转载请附上原文出处链接和本声明。
这个项目是一个现代化、完全静态的、快速且安全的应用程序仪表盘,具有超过 100 种服务和多语言翻译的集成。
领取专属 10元无门槛券
手把手带您无忧上云