我发现文本翻译应用编程接口行为与上的在线翻译之间存在一些差异
我正在翻译的英文文本(到西班牙语)是:
"*Add the shallot, tomatoes, peppers and red pepper flakes and cook, stirring often, until slightly softened and aromatic, about 4 minutes*"
当我使用Microsoft Text Translation python API时,将调用以下URL…
http://api.microsofttranslator.com/v2/Http.svc/
Google SE对复制和旋转内容采取零容忍政策,但我不确定它是如何处理翻译文本的?你能猜到它是如何检测翻译后的内容的吗?我想到的第一件事是,他们使用自己的Google Translate将翻译后的内容反向翻译成源语言,但如果是这样的话,他们是否必须尝试反向翻译成所有语言?对于这样的任务,是否有特定的相似性度量?谢谢!
我面临着检测命名实体的问题,它以小写字母开头。我已经尝试过在链接上提供的解决方案。好像对我没用。
关于=====的spaCy=============信息
spaCy version 2.1.4
Platform Darwin-16.7.0-x86_64-i386-64bit
Python version 3.6.5
Models en
import spacy
from spacy import displacy
nlp = spacy.load('en_core_web_sm')
sk = nlp.vocab[u'sou
我正在尝试理解Python中的机器翻译。我找到了一个使用threading.Lock的示例。但它在Python2.7和Python3.6中生成了不同的输出,这真的让我感到困惑。
代码如下:
import threading
import time
import random
class meThread(threading.Thread):
def run(self):
global num
time.sleep(random.randint(1,3))
num += 1
print(self.name+'set nu
我们有一个多语言的网站,使用一些数据的数据库。例如,我有一个名为tbl_country的表,我可以有:美国(英语),Estados Unidos (西班牙语)或新西兰(英语),Nueva (西班牙语)。等等。
所以我们的翻译是:
<?= sprintf(t('Work in %s'), $countryName) ?>
我的问题是,在不同的语言中,这种翻译可能需要额外的单词,或者它可能有性别。例如:
Work in Canada (English)
Trabalhar no Canada (Portuguese)
Work in Ireland (Englis
我有一个非常简单的问题,我需要帮助。我正在用PHP和MySQL开发一个网站,请求和响应都通过Ajax。在我的index.php页面上,通过一个非常简单的查询'select * from A‘显示了表A中的所有数据。我的页面已成功生成。我现在想要的是一个库或内置功能,可以转换成阿拉伯语的index.php文本。我想为所有的网站,但想从一个页面开始。我希望阿拉伯语用户可以使用我的网站:)
任何关于示例代码的帮助都将是非常有帮助的。
我的word对齐文件的输出如下:
I wish to say with regard to the initiative of the Portuguese Presidency that we support the spirit and the political intention behind it . In bezug auf die Initiative der portugiesischen Präsidentschaft möchte ich zum Ausdruck bringen , daß wir den Geist und die politische Absicht