ChatGPT有多火?火到了全國兩會。科技部部長王志剛,都用「球王」美斯之於足球,來比喻ChatGPT之於AI的地位。
而最近便有了一個熱鬧的討論話題,那就是ChatGPT,如果翻譯成中文應該叫什麼?相對於VR、AI之類的詞彙,ChatGPT顯得複雜甚至有些拗口。它屬於英文固有詞彙加專用術語縮寫的結合體,涵義更為繁複。
近代西學東漸,大量西式詞彙湧入。長時間內,中國人都慣於將這些詞彙翻譯成中文,絕少將英文直接「拿來主義」硬性植入方塊字中。比如將Elevator、Helicopter、Computer、Basketball,翻譯為「電梯」「直升機」「電腦」「籃球」。當然,也有些是音譯,如「咖啡」「的士」。
甚至還有,如Sofa衍生出「沙發」「梳化」兩種音譯,都很常用;Laser既有音譯「鐳射」,又有意譯「激光」。按常人的思維邏輯習慣來說,意譯的表達能力自然更強。如今火爆的VR技術,在三十多年前,錢學森就建議譯為「靈境」,並認為該譯名「中國味特濃」。
ChatGPT的完整意思是,基於生成型預訓練變換模型的聊天系統,要按「信達雅」的標準翻譯成簡潔精確的中文,難度屬實不小。各種意見,五花八門。如「機智答」,既利用漢語固有詞彙,而又有機器智能問答之意。「洽拓」,對洽談進行智能拓展,而且兼顧了音譯。類似還有「聊模通」「智聊」,或音譯為「捷扑得」的。還有人借鑒當今流行的支付寶之類的取名方式,譯為「聊天寶」,就未免粗陋了。
有人乾脆讓ChatGPT為其自身翻譯個中文名字,得到的答案是「語模」。還真的很耐品味。
领取专属 10元无门槛券
私享最新 技术干货