不同于一般大众传播和宣传活动,广告是一种传播工具,是将某一项商品的信息,由这项商品的生产或经营机构传送给用户和消费者,而且广告进行的传播活动是有目的、有计划、而且带有说服性的,因为广告不仅对广告主有利,对受众也有好处,可以使用户和消费者得到有用的信息。
随着中外经贸合作的不断加深,广告翻译服务显得越来越重要,高质量的广告翻译服务可以为产品增添色彩,产生良好的宣传效果。广告的受众不仅是年龄广泛,而且分布在不同的国家和职业。今天北京翻译公司就和大家分享一下广告翻译服务的翻译要领是什么。
首先,广告翻译服务存在一定的语音差异。在广告语言中,拟声构词、声音符号和回声词常被用来唤起受众的听觉美;然而,中西语音、拟声词或押韵各有特点,这给译者带来了很多麻烦。例如,在英语广告词中,押韵、元押韵、押韵、假押韵和其他押韵经常被用来增加广告词的语音美。例如,口号“父亲节永不迟到”,两个元音可以起到和谐的音乐美。汉语翻译中很难保留这种音乐美。
其次,广告翻译服务存在一定的语义差异。比如译名与英美文化不一致,上海制造的“白羽”钢笔在英语国家并不流行,它被翻译成英语为“白羽”;原因是英语中有一个成语“露出白羽”,意思是在战斗前逃跑,白色的羽毛象征着懦夫。
翻译中有政治隐喻。例如,“roc”帆布鞋被翻译成“roc”,大鹏是中国神话中的神鸟,也是英语神话中的大鹏;这个翻译是可以理解的,但它恰好是“中华民国”的英文缩写,这当然是不合适的。
最后,广告翻译服务应避免出现翻译不雅的情况。例如,在英语和美国,cock这个词通常指的是人体器官。如果任何广告词包含“chicken ”一词;如果把“金鸡”和“公鸡”直接翻译成“公鸡”,会损害商品形象,给人粗俗和缺乏教育的印象。第四,译者既有汉语拼音,也有英语词汇。汉语拼音由拉丁字母组成,英语单词也由拉丁字母组成;因此,一些广告词的汉语拼音可能恰好是英语单词。例如,puke(扑克牌的汉语拼音)在英语中恰好是“呕吐”的意思。
以上就是北京翻译公司的相关的分享,这也是广告翻译服务中常见的问题,因此在翻译过程中需要更加关注广告词广泛的文化内涵。也希望大家在挑选广告翻译服务时,能够选择和专业、正规的翻译公司合作,避免上当受骗。
领取专属 10元无门槛券
私享最新 技术干货