From the Economist Espresso
原文:Arizona’s governor, Doug Ducey, ordered Uber to suspend testing of driverless vehicles on the state’s public roads.
参考译文:亚利桑那州州长道格·迪赛命令优步在该州的公路上暂停测试无人驾驶汽车。
原文:The ban comes a week after an autonomous Uber car hit and killed a woman in Tempe—the first pedestrian fatality involving a driverless car.
参考译文:在一辆优步无人驾驶汽车在坦佩撞到并造成一人死亡(首例涉及无人驾驶汽车的行人伤亡)发生一周后,该禁令出台。
搭配:
1.a plan/ an executive order comes + 一段时间 after 在...一段时间之后,出台了一个计划/行政命令
造句:
1.The travel ban came a month after the massive terrorist attack have left at 10 people dead in Florida.
在这场大规模的恐怖袭击在佛罗里达州造成10人死亡一个月之后,施行了这个旅游禁令。
原文:Mr Ducey told the ride-hailing firm’s boss that the collision was an “unquestionable failure” to meet public-safety expectations.
参考译文:迪赛先生告诉这家网约车公司的高管,这次撞人事件毫无疑问未能符合人们的公共安全预期。
搭配:
1.an unquestionable failure to do sth 毫无疑问未能做某事
2.meet one’s expectations 符合某人的预期
造句:
1.The Cambridge Analytica scandal is an unquestionable failure to meet Facebook users’ expectations about cyber security.
剑桥分析丑闻毫无疑问未能符合脸书用户关于网络安全的期望。
领取专属 10元无门槛券
私享最新 技术干货