NHK新闻听译
顾客骚扰:カスタマーハラスメント
コールセンター業務 効率化に生成AI活用へ IT大手で開発相次ぐ
(2024年10月15日)
总负责:炸鸡
听译:七七
校对:RitsuTainaka
听写三步骤
1
泛听,完成填空练习
(可以把你听到的单词写到评论区哦)
2
精听,逐句听写全文
3
校对全文,查漏补缺
马上来试试~
人手不足や人材育成が課題となっている(1)の業務の効率化につなげようと、IT大手などの間で、(2)を活用したシステムの開発が相次いでいます。
客服中心面临人手不足和人才培养的难题。IT巨头企业纷纷投入新系统研发,引入生成式AI,以提升客服中心业务效率。
このうち、NTTコミュニケーションズは今月(10月)9日に、(3)を活用した(4)のシステムを公開しました。
其中,NTT通信于本月(10月)9日公开了运用生成式AI的客服中心系统。
AIが顧客と従業員双方の発言を認識して、社内のマニュアルから適切な回答を従業員に提示するほか、通話内容を要約するなど、顧客への電話対応が(5)になるよう支援します。
AI会识别客户和员工双方的对话,从公司内部手册中选取合适回答提示给员工,并概括通话内容等,帮助员工顺利接听客户电话。
また、顧客が攻撃的な発言をした場合は、キーワードを検出して、会社側の責任者に通知することもでき、(6)なクレームなどのカスタマーハラスメントへの対策にもつながるとしています。
此外,如果顾客言辞带有攻击性,AI可以检测出关键字,通知公司负责人。这也有助于解决反复恶意投诉等顾客骚扰问题。
会社では、2024年度末にサービスの提供を始める予定で、開発にあたったビジネスソリューション本部の立松諒也さんは「(7)の活用で、顧客の満足度の向上や業務の時間短縮が見込め、ニーズがあると考えている」と話していました。
公司计划从2024年度末开始提供该服务,负责开发的商业解决方案总部成员立松谅也表示,“我们认为生成式AI可以提高顾客满意度并缩短业务时间,存在市场需求。”
(8)での(9)の活用をめぐっては、ソフトバンクが、来年度中に商用化して、外部への提供を目指しています。
关于应用于客服中心的生成式AI,软银计划明年实现商业化,对外提供此项服务。
下拉查看答案
▼
生词:
(1)(4)(8)コールセンター(名)
呼叫中心,客服中心。
「近年、コールセンターを設置している企業が増えている。」
(2)(3)(7)(9)生成AI(せいせいAI)(名)
生成式人工智能。
「生成AIがもたらす未来はどうなるか。」
(5)スムーズ (形動)
光滑,平滑;流畅,顺畅。
「業務がスムーズに終わった。」
(6)執拗(しつよう)(形動)
纠缠不休的。执拗,顽强,固执。
「執拗に主張する。」
附1:NHKラジオニュース 官方网站地址:
还不赶快扫码~
QQ群
领取专属 10元无门槛券
私享最新 技术干货