首页
学习
活动
专区
工具
TVP
发布
精选内容/技术社群/优惠产品,尽在小程序
立即前往

【NHK新闻听译】“顾客骚扰”用日语怎么说?(20241015)

NHK新闻听译

顾客骚扰:カスタマーハラスメント

コールセンター業務 効率化に生成AI活用へ IT大手で開発相次ぐ

(2024年10月15日)

总负责:炸鸡

听译:七七

校对:RitsuTainaka

听写三步骤

1

泛听,完成填空练习

(可以把你听到的单词写到评论区哦)

2

精听,逐句听写全文

3

校对全文,查漏补缺

马上来试试~

人手不足や人材育成が課題となっている(1)の業務の効率化につなげようと、IT大手などの間で、(2)を活用したシステムの開発が相次いでいます。

客服中心面临人手不足和人才培养的难题。IT巨头企业纷纷投入新系统研发,引入生成式AI,以提升客服中心业务效率。

このうち、NTTコミュニケーションズは今月(10月)9日に、(3)を活用した(4)のシステムを公開しました。

其中,NTT通信于本月(10月)9日公开了运用生成式AI的客服中心系统。

AIが顧客と従業員双方の発言を認識して、社内のマニュアルから適切な回答を従業員に提示するほか、通話内容を要約するなど、顧客への電話対応が(5)になるよう支援します。

AI会识别客户和员工双方的对话,从公司内部手册中选取合适回答提示给员工,并概括通话内容等,帮助员工顺利接听客户电话。

また、顧客が攻撃的な発言をした場合は、キーワードを検出して、会社側の責任者に通知することもでき、(6)なクレームなどのカスタマーハラスメントへの対策にもつながるとしています。

此外,如果顾客言辞带有攻击性,AI可以检测出关键字,通知公司负责人。这也有助于解决反复恶意投诉等顾客骚扰问题。

会社では、2024年度末にサービスの提供を始める予定で、開発にあたったビジネスソリューション本部の立松諒也さんは「(7)の活用で、顧客の満足度の向上や業務の時間短縮が見込め、ニーズがあると考えている」と話していました。

公司计划从2024年度末开始提供该服务,负责开发的商业解决方案总部成员立松谅也表示,“我们认为生成式AI可以提高顾客满意度并缩短业务时间,存在市场需求。”

(8)での(9)の活用をめぐっては、ソフトバンクが、来年度中に商用化して、外部への提供を目指しています。

关于应用于客服中心的生成式AI,软银计划明年实现商业化,对外提供此项服务。

下拉查看答案

生词:

(1)(4)(8)コールセンター(名)

呼叫中心,客服中心。

「近年、コールセンターを設置している企業が増えている。」

(2)(3)(7)(9)生成AI(せいせいAI)(名)

生成式人工智能。

「生成AIがもたらす未来はどうなるか。」

(5)スムーズ (形動)

光滑,平滑;流畅,顺畅。

「業務がスムーズに終わった。」

(6)執拗(しつよう)(形動)

纠缠不休的。执拗,顽强,固执。

「執拗に主張する。」

附1:NHKラジオニュース 官方网站地址:

还不赶快扫码~

QQ群

  • 发表于:
  • 原文链接https://page.om.qq.com/page/OiqCJYgnYdmN6tbQcPjoAeAw0
  • 腾讯「腾讯云开发者社区」是腾讯内容开放平台帐号(企鹅号)传播渠道之一,根据《腾讯内容开放平台服务协议》转载发布内容。
  • 如有侵权,请联系 cloudcommunity@tencent.com 删除。

扫码

添加站长 进交流群

领取专属 10元无门槛券

私享最新 技术干货

扫码加入开发者社群
领券