对接过太多翻译客户,听说过太多他们之前被坑的经历,损失了不少时间和钱,所以分享出来帮大家避坑翻译机构!
全文分为:前、中、后三个阶段,各个阶段都有翻译机构避坑重点。
一、翻译前怎样避坑?
1、翻译黑幕:低价抢占市场,压缩译员成本,机翻后大学生改错。低价会有好翻译吗?有的,就是需要一点运气,有些大学生翻译水平确实还不错,又愿意低价接,那么恭喜你,万分之一的概率被您踩中了。
2、翻译黑幕:层层转包,质量堪忧,本来译员可以拿到该有的单价,结果项目被层层转包,译员拿低价做低质量翻译,费劲不讨好,毫无售后可言。
3、翻译黑幕:法律纠纷多,不差你一个,很多翻译机构已经不顾及什么脸面了,多你一个不多,大不了跑路,每年都有新翻译公司成立,倒闭的翻译公司更是比比皆是,你以为他们退出市场了,只不过换了个名字罢了。
-
说到这里,不得不打个小广子,自我介绍下,我们是一家市翻译公司,刚好二十四周年,对待译员、客户对比其他翻译机构真的好太多,不低价卷市场,不压缩译员单价,为客户出谋划策降本增效,每年交付项目二十万余,靠的就是口碑好,公司氛围非常正能量。
4、翻译黑幕:胡乱报价,不讲诚信,看起来好像单价非常低,实际一算你会发现总价并没有低多少,数字游戏玩的溜溜的。
5、翻译黑幕:都能加急?质量参差不齐!加急不了就别加急,慢工出细活。没那个加急的能力,揽这个加急的活,对客户真的是不负责,后续修修改改浪费时间不说,耽误客户项目正常运行。
6、翻译黑幕:错译率不超过千分之一,纯文字游戏,忽悠没商量;一般翻译公司的错译率计算:同一个错误,不管出现多少次,都只算一个错误。有的翻译公司这样计算:同一个错误,出现5次折合成一个错误。嗯,这还多少有一点良心。问题还在于,错译的是不重要的词,错译率即使高达千分之十,勉强接受。但是如果错译的是重要词汇,即使是千分之一、万分之一的错译,那影响就大了。
7、翻译黑幕:翻译资质,真真假假分不清,有些什么自诩的评选,毫无依据可言,看看就行了,还有一些翻译资质看着好像很唬人,其实都没有这一资质一说,所以选择翻译机构的同时,一定要搞清楚这些门门道道,如果确实懒得花费太多时间精力去对比验证,可以直接对接我们,不说比其他家便宜吧,但是质量这块确实过关的,并且不忽悠不坑人,该是什么就是什么,能够覆盖两百多语种,拥有三万多母语译员,年均翻译字数高达五亿余,资质齐全,不惧对比!
篇幅有限,下期接着分享翻译中后期阶段。
领取专属 10元无门槛券
私享最新 技术干货