速报
今年博鳌论坛,AI同传首上岗!
今年博鳌,好几家翻译神器,成了不少到会记者、嘉宾的“掌上宝”。会场里外,都能看到有记者拿着它采访外籍嘉宾,英语、日语、韩语、法语、意大利语……各种语言都不在话下,记者们终于可以无视语言屏障,和想要采访的人自由交流了。这些小身板大功能的机器,一位英语专业出身的记者在体验某产品后直接表示:“比很多翻译从业人员的水平都要高。”
当谈到“机器翻译准些还是人工翻译准些?”这个问题时,五年前或更早的你可能会对这个问题嗤之以鼻,机翻怎么可能比过人翻?但到了今时今日,我们是否应该对机翻这个后起之秀刮目相看了呢?
AI同传崛地而起,在今年博鳌论坛上完成了首秀。对于这个话题人们众说纷纭,无非就是机翻是否会代替人翻这个问题。对于这个问题的争论近几年来愈演愈烈,这就说明机器翻译的实力确实达到了一个空前的高度,不容小觑。
那么机翻到底能否代替人翻呢?
知 乎 大 神
同声传译stacy:
机器与人类的最根本区别就是,人类有最基本的常识,机器没有。机器有的只是固定的语料库,如果语料库里没有对应的词,或者哪怕就是稍微调一下顺序,机器就反应不过来,那么它就只能按照自己的方式直译,有时候,直译是很可怕的一件事,弄不好要出大笑话,比如把’one belt one road’译成 ‘一条公路和一条腰带’,这个是今年博鳌某公司翻译机翻译时出现的问题。
宫一尘:
机器翻译目前能在一些直译方面做的很好,然而在需要深度理解内容同时信达雅地表达的意译方面仍然有很大的挑战。在一些专业领域,计算机仍离人类选手有一段距离。但如果比较翻译效率的话,计算机一定是碾压的。机器翻译在专业领域不会完全代替人工翻译,在可预期的五到十年内,著作和一些专业翻译中人和机器合作将会是最常见的状态。
知 乎 大 神
知 乎 大 神
陈伟:
从技术的角度来看,机器翻译现在完全取代人工翻译是不现实的,机器翻译的效果以及稳定性较人工而言仍存在差距,比如在重大国际会议、书面翻译这种比较严谨的场合,机器翻译受制于效果仍无法被使用。但是不可否认的是,目前机器翻译的技术已经在颠覆整个翻译的产业。
无论是从辅助译员提升翻译效率来看,还是从辅助旅游出行用户降低跨语言交流难度来看,都说明今后机器翻译颠覆甚至取代人工翻译都是有可能的,但是会是一个渐进性的替代,替代的过程一定是从垂直领域的弱人工智能到通用领域的强人工智能,这个替代的周期长短取决于机器翻译技术本身的发展和翻译数据量的不断扩充。
从上述回答中我们可以看到,
对机翻是否能代替人翻这个问题,
我们不能得出一个绝对的答案,
我们看得到机翻实力与时俱进,
但也不能忽视人翻的灵活性强。
不知大家在本次笔译大赛译稿过程中是否有研究过机翻和人翻哪一个在准确性和表达上更胜一筹?相信大家也曾使用过类似欧路、谷歌、金山词霸这类的翻译软件,软件的译版在准确性以及地道表达等方面上确实不输于人翻。机翻会在未来取代人翻独占鳖头吗?还是永远只能作为辅助工具呢?
对于这个问题的探讨,
我们将延续到
本次笔译大赛的表彰大会。
想知道广外翻译方面资深的教授、
老师对这个问题的见解吗?
5月10日
七教水上报告厅
我们不见不散
图片:黄诗欣
文字:黎若禧
排版:黄诗欣
责任编辑:王小霞、李雨蔓、 黄川宸
领取专属 10元无门槛券
私享最新 技术干货