随着TikTok在美国面临禁令,大量美国用户开始寻找替代平台,小红书意外地成为了他们的首选。这一现象不仅让小红书在短时间内登顶美国、加拿大、英国等地区的应用商店下载榜,还引发了中外网友的大联欢。这些美国用户自称“TikTok难民”,并用恳请的语气表示,希望小红书平台及用户可以接纳他们。
With TikTok facing bans in the United States, a large number of American users have started looking for alternative platforms, and Xiaohongshu (also known as Red) has unexpectedly become their top choice. This phenomenon not only pushed Xiaohongshu to the top of the app store download charts in the United States, Canada, the United Kingdom, and other regions, but also sparked a friendly interaction between Chinese and American netizens. These American users, calling themselves "TikTok refugees," have been requesting with a pleading tone that the Xiaohongshu platform and its users accept them.
中国的社交平台,如小红书,确实吸引了大量外籍用户,尤其是那些曾在TikTok上活跃的用户。小红书的内容多样化,社交氛围浓厚,因此许多人将其视为新的平台机会。与此同时,中国的互联网监管相较于美国更加严格,尤其是在内容审查、数据保护和言论自由等方面。这可能会让一些外籍用户感到不适应,特别是那些习惯了西方互联网平台相对宽松的内容环境。
Many foreign users from TikTok have recently migrated to Xiaohongshu, making it quite lively. Some people predict that China’s regulatory system and other factors will eventually discourage these foreign users, leading them to withdraw. In terms of social media, China’s platforms, like Xiaohongshu, have indeed attracted a large number of international users, especially those who were active on TikTok. Xiaohongshu offers a diverse range of content and a vibrant social atmosphere, which many see as a new platform opportunity. However, China’s internet regulations are much stricter compared to the U.S., especially in areas such as content censorship, data protection, and freedom of speech. This might cause foreign users to feel uncomfortable, especially those used to the relatively looser content policies of Western platforms.
不过,也不可以忽视中国庞大的用户基数和平台的商业潜力。如果这些用户能够找到适应中国网络环境的方法,依旧有可能获得一定的成功和影响力。然而,持续的监管压力和对内容的严格审查确实可能让部分用户感到挫败,从而选择撤退。这种趋势很可能取决于他们对平台规则的适应速度和自身内容创作的灵活性。
That said, one cannot ignore the immense user base and commercial potential of Chinese platforms. If these users can adapt to China’s internet environment, they may still find success and influence. However, the ongoing regulatory pressure and strict content oversight could indeed lead some users to feel frustrated and eventually withdraw. This trend will likely depend on how quickly they can adjust to the platform’s rules and how flexible they are in their content creation.
在小红书上,中美网友围绕宠物、美妆、美食、旅行等话题友好互动、热络交流,好不热闹。具体互动包括:
作业解答:中国学生利用这一平台向外国用户请教英语作业,而一些外国用户则向中国用户请教数学作业,评论区立马变成“在线外教一对一”教学现场。
热评穿搭:中美生活方式类博主和爱好者也在小红书上相聚,热评穿搭。
分享萌宠:一些美国用户通过发布萌宠照片(“猫咪税”“兔兔税”“狗狗税”)与中国网友互动,可爱度爆表。
On Xiaohongshu, Chinese and American netizens have been interacting warmly and lively around topics such as pets, beauty, food, and travel. Specific interactions include:
Homework Help: Chinese students use this platform to ask American users for help with English homework, while some American users ask Chinese users for help with math homework, turning the comment section into an "online one-on-one tutoring" session.
Fashion Reviews: Lifestyle bloggers and enthusiasts from both countries have also gathered on Xiaohongshu to review fashion trends.
Pet Sharing: Some American users post photos of their pets (referred to as "cat tax," "rabbit tax," and "dog tax") to interact with Chinese netizens, with adorable results.
对于海外用户在小红书掀起的流量风暴,中国网友的反应不一。有人欢喜,也有人愁。部分用户对外国用户在小红书快速涨粉的现象表达了不满,留下了“嗨,我是洋人,请帮我快速涨粉”“说自己是白人就能快速起号吗?”之类的评论。还有一些笔记直接引发讨论:外国用户的大量涌入算不算文化入侵和殖民。
The reaction of Chinese netizens to the sudden influx of overseas users on Xiaohongshu is mixed. Some are delighted, while others are not. Some users express dissatisfaction with the rapid increase in followers for foreign users, leaving comments like "Hey, I'm a foreigner, please help me gain followers quickly" and "Can saying you're white help you quickly gain a following?" There are also notes that directly spark discussions: Does the large influx of foreign users constitute cultural invasion or colonialism?
小红书的核心竞争力在于其优质的社区氛围和真实的用户分享,这种模式在海外同样受到了追捧。然而,突如其来的海外流量也引发了国内审查的关注。中国外交部发言人此前曾指出,中美建交40多年来,民间交往始终是推动中美关系发展的不竭动力。不过,这种跨国文化交流的热潮能否持续,还需要看小红书在面对这一突发情况时的应对策略和未来的发展潜力。
The core competitiveness of Xiaohongshu lies in its high-quality community atmosphere and genuine user sharing, a model that has also been popular overseas. However, the sudden influx of overseas traffic has also attracted the attention of domestic regulators. A spokesperson for China's Foreign Ministry previously pointed out that over the 40 years since the establishment of diplomatic relations between China and the United States, people-to-people exchanges have always been an inexhaustible driving force for the development of Sino-American relations. However, whether this cross-cultural exchange boom can continue depends on how Xiaohongshu responds to this sudden situation and its future development potential.
尽管小红书在短时间内迎来了大量的海外用户,但这种流量红利能否转化为长期的用户增长和社区活跃度,还需要时间来验证。一方面,小红书需要继续维护其优质的社区氛围,确保新老用户之间的和谐互动;另一方面,平台也需要应对可能到来的监管挑战,确保内容的合规性和安全性。
Although Xiaohongshu has welcomed a large number of overseas users in a short period, whether this traffic dividend can be converted into long-term user growth and community activity remains to be seen. On the one hand, Xiaohongshu needs to continue to maintain its high-quality community atmosphere and ensure harmonious interaction between new and old users. On the other hand, the platform also needs to deal with potential regulatory challenges to ensure the compliance and security of content.
总体而言,这次“TikTok难民”涌入小红书的现象,不仅为小红书带来了新的社交活力,也成为中外用户间沟通的桥梁。希望这种跨文化的互动能够持续下去,为中美民间交流增添新的活力。
Overall, the phenomenon of "TikTok refugees" flocking to Xiaohongshu has not only brought new social vitality to the platform but also become a bridge for communication between Chinese and American users. It is hoped that this cross-cultural interaction can continue and add new vitality to Sino-American people-to-people exchanges.
END