翻译真的是需要语言来做支撑的。一个不喜欢看书的人,怎么会有语言天赋呢?一个学了几年英语却把中文母语丢了的人,怎么能翻译出像样的文章呢?一个不用心去翻译的人,怎能译出好文章呢?
如果不戒掉坏习惯,就无法养成好习惯,所以我想举例来说明几个需要戒掉的坏习惯。
1. 词汇贫乏
译者在翻译时往往会选择字典里最一般、最常用的表达来翻译。例如,continue to 一般会翻译成什么呢? ”继续...“。难道就没有其他中文表达与之对应吗?
当然有,我们可用将其翻译为”一如既往“、”一如往昔“、”仍然“、”仍旧“、”依旧“等,具体情况需根据上下文而定。简体中文的翻译其实可以更有文采,中文本来就富有辞藻,为何要干瘪瘪地译出不忍卒读的文章来呢?
原文:..., requiring a more active approach to data management.
原译:...,需要更加积极的数据管理方法。
改译:...,需要一种更为行之有效的数据管理方法。
原文:... lead to more money in your pocket
原译:... 为您带来更多经济收益
改译:... 让您的钱包鼓起来
2. 乱用成语
成语可以让语言表达言简意赅,但译员乱用成语的现象却比比皆是。在选择成语时,应考虑是否适用,不要偏离原文意思,正所谓: 失之毫厘谬以千里。
原文:OUT THINK, OUT DO
原译:成于思,敏于行
改译:勤于思,敏于行
原文:leading choice
原译:当仁不让的首选
改译:当之不愧的首选
3. 简单直译
直译是苍白无力的表达。译员在看到英文时,急于完成翻译工作,意思虽然表达出来了,但还需琢磨句子,做到精益求精。
原文:The best keeps getting better!
原译:最出色的产品才能越来越好!
改译:顶尖产品才会日臻完美!
原文:Most importantly, these innovations can be found on all of XXX ’s core storage platforms.
原译:最重要的是,这些创新已经完全体现到 XXX 的所有核心存储平台上。
改译:最重要的是,XXX 的所有核心存储平台都有这些创新的影子。
4. 忽略语境
语境在任何语言翻译中都是至关重要的,任何时候都是不应忽视的。有的译员连参考文件都不舍得打开看一眼,吝惜时间的程度可想而之。这往往造就了令人发指的译文。图省事的结果是害人害己。
原文:Taking FLASH 1st to the Next Level
原译:全面升级 FLASH 一代
改译:对新级别优先使用闪存
原文:Virtualization Farms
原译:虚拟化农场
改译:虚拟化场
5. 看错单词
译员往往会看错单词,有些单词长得太像了,不仔细看,真是容易认错。
原文:As well as, of course, your commissions
原译:同时还将帮助您兑现客户服务承诺
改译:当然,还有您的佣金
原文:De-Risked
原译:省去磁盘
改译:消除风险
6. 忽略时态
时态错了,意思也就不那么准确了。
原文:As you know, the world has gone virtual.
原译:如您所知,全球正在走向虚拟化
改译:如您所知,全球已进入虚拟化时代
坏习惯还有很多,这里就不一一赘述了。
译路客栈,精彩不断
您可点击公众号下方菜单“进入客栈”,各取所需
领取专属 10元无门槛券
私享最新 技术干货