今天恰巧要讲翻译练习的一篇文档存入翻译记忆库保存,其中涉及双语对齐部分,所以决定将方法步骤简洁记录,供大家了解、学习。
工具:
1、Windows 7或以上系统电脑
2、Abbyy Aligner 2.0
3、中英文平行的两份文档
步骤:
一、准备相关工具
二、打开Abbyy Aligner 2.0
三、依照拟储存的语言类型,分别导入文档(此处以中文译为英文为例)
四、导入源语文本后,会自动提示导入译文
五、完成导入
六、点击Align,进行自动匹配
七、查看自动匹配结果(高亮部分为“机器认定的错误匹配”)
八、浏览并修改自动匹配结果(重点为高点部分),使用“向下”按键,逐行检查
九、若出现源语或译入语分句错误,需合并或拆分。合并时,按住Shfit按键,同时鼠标左键分别点击需合并句,选中后点击右键,合并即可;拆分则是将光标移动至需要拆分处,点击界面上方功能键Split Fragment即可。(软件本身并不复杂,其他操作读者可自行研究)
十、如果临时有事,或者一次性无法完成所有浏览工作,可以按Ctrl+S,进行保存。文件格式为.ata。再次进行浏览时,直接打开已保存文件即可。
十一、完成匹配后,导出并保存为Tmx格式即可。
十二、完成导出,至此完成语料的双语对齐
Q&A
1、为什么不用CAT软件(如雪人、Memoq以及Trados)自带的匹配功能?
答:CAT软件的匹配功能大多比较复杂,而且效率并不高;相比之下,本程序各方面都有较明显优势。
Abbyy Aligner 2.0
链接:https://pan.baidu.com/s/1oAkiTcu密码:wa6a
校对:花花
领取专属 10元无门槛券
私享最新 技术干货