本地化游戏不仅仅是翻译文本。它涉及质量保证,测试翻译文本的整合,并适应特定区域的文化和法律习俗。具体情况因国而异。例如,在澳大利亚,酒精和毒品不能在电子游戏中显示。而像中国这样的国家却不允许血、头骨或任何宗教象征。
漫画家Kumail Najiani透露了游戏“使命召唤”最近的不幸事件,在那里,著名的电子游戏在巴基斯坦卡拉奇的位置使用了错误的民族语言,显示了阿拉伯语的标志,而不是乌尔都语的标志。对于一个花了3年时间制作的电子游戏来说,这个错误突出了研究和本地化的重要性
在当今的全球市场上,让你的电子游戏只使用一种语言已不再是一种选择。电子游戏本地化和/或翻译成其他语言通常是必不可少的,原因有很多,最重要的是:
· 增加了全球的存在,并获得了数百万新的游戏玩家
· 优于直接竞争对手.
· 打入新国家和地区尚未开发的市场.
· 增加互动,更好的理解和更充实的体验,您的游戏由数百万新用户游戏本土化翻译
· 增加游戏的全球受众..
· 保留原始材料的基调、感性、细微之处和整体信息
· 在处理角色扮演游戏时,确保角色在翻译内容后不会失去其独特的特征和个性
· 必要时替换/删除无关内容,以吸引新的游戏观众
今天的游戏本地化市场
自2012年以来,在充满活力和快速增长的市场驱动下,电子游戏行业默默地接管了全球娱乐行业。如今,全球电影和音乐产业的收入总和甚至不能与游戏产业收入的一半相匹配。游戏市场目前已扩展到3个平台:
· 个人电脑游戏,适用于管理和战略游戏
· 控制台游戏,它的设备专用于游戏,需要更少的维护和更方便用户
· 移动游戏,更广泛的访问和移动,导致越来越多的定性游戏
移动游戏市场已经取得了巨大的收益,超过了游戏机和个人电脑游戏在该行业的市场份额。中国开发商在市场上占据主导地位,中国开发商的份额一个又一个季度增长。今天,如果你看看谷歌Playstore的全球收入图表,大多数顶级开发人员都是中国人。
领取专属 10元无门槛券
私享最新 技术干货