首页
学习
活动
专区
工具
TVP
发布
精选内容/技术社群/优惠产品,尽在小程序
立即前往

最难的翻译:三千中医名词有了洋名

传统中医的奇经八脉翻译为eight extra meridians,任、督二脉分别译为conception vessel (CV)与governor vessel (GV)……3000多条中医名词都有了国际统一的英文名。昨天(2007年10月16日),经过4年努力后,世界卫生组织西太区首次颁布传统医学名词术语国际标准,将中医名词进行了国际统一。

世界卫生组织和国家中医药管理局在昨天召开的新闻发布会上宣布,通过中、韩、日等国家及地区专家4年来的持续努力,完成了世界卫生组织(WHO)传统医学术语国际标准的制定任务,向全球中医标准化迈出重要一步。《传统医学名词术语国际标准》使用的是英文名与繁体中文对照形式,全书以英文为主体,汉字全部使用繁体字。

专家介绍,对于这些中医汉字词条如何翻译成英文,专家们最终达成一致,要准确反映中医的原始概念。在这本国际标准中,专家坚持避免使用拼音、不生造新英文单词等原则,着重考虑医学意义,进行翻译,一部分关键词更是通过专家投票讨论才最终确定。《传统医学名词术语国际标准》最终收录了8大类3543个词条。

  • 发表于:
  • 原文链接https://kuaibao.qq.com/s/20201129A01P4100?refer=cp_1026
  • 腾讯「腾讯云开发者社区」是腾讯内容开放平台帐号(企鹅号)传播渠道之一,根据《腾讯内容开放平台服务协议》转载发布内容。
  • 如有侵权,请联系 cloudcommunity@tencent.com 删除。

扫码

添加站长 进交流群

领取专属 10元无门槛券

私享最新 技术干货

扫码加入开发者社群
领券