行业因缘难思议,佛为众生说无余。
普现诸法净无秽,是名无上深法门。
——《大方广佛华严经》
业的造作和因缘难以思议,佛陀(全部)为众生演说没有遗漏。普遍示现一切法(的本性)是清净没有染污的,这就是无上甚深的法门。
英语 | The Unsurpassed Dharma Door
Karma and its causes and conditions are inconceivable.
The Buddha expounds them completely to sentient beings.
He universally manifests that [the nature of] all things is fundamentally pure, without defilements.
This is the unsurpassed and extremely profound Dharma door.
—The Avatamsaka Sutra
法语 | Sagesse suprême du Dharma
Le Bouddha a donné aux êtres sensibles tous les enseignements sur les inimaginables facteurs producteurs et conditions causales du Karma. La sagesse suprême et profonde du Dharma est de montrer que, sans exception, les natures de toutes les lois sont parfaitement propres.
—Buddhāvataṃsaka mahāvaipulyasūtra(Sūtra de l'ornement fleurie des bouddhas)
德语 | Das höchste Tor des Dharmas
Die Durchführung karmischer Handlungen und kausale Bedingungen sind schwer vorstellbar. Buddha predigte dies für alle Lebewesen, ohne etwas auszulassen. Er zeigte universell, dass die Natur aller Dharmas rein und ohne Befleckung ist. Gerade das ist das höchste und tiefste Tor des Dharmas.
—Das Avatamasaka-Sutra
俄语 | Наивысший путь к познанию учения буддизма
Созидание кармы и их причины, а также условия трудно постигнуть мыслью, Будда Шакьямуни полностью проповедовал о них всем живым существам. Повсеместно показал, что сущность всех дхарм является изначально чистой и безупречной, это наивысший глубокий путь к познанию учения буддизма.
- «Аватамсака сутра»
日语 | 無上の法門
所業所行の因縁は不思議なもので、仏様は衆生の為に余すところなく仏法を説きます。示現する諸法は清浄無垢で、深くて無上の法門です。
―『大方広仏華厳経』より
韩语 | 최상의 법문
행하는 업의 인연 헤아림 어려운데
부처님은 중생 위해 그것 다 설명하시고
모든 법의 깨끗함을 두루 보이시나니
이것이 가장 깊은 최상의 법문이네.
―≪대방광불화엄경≫
西班牙语 | El Dharma Supremo
El Karma y las causas y condiciones son tan inconcebibles, que Buda lo predicó todo a los seres perfectamente. Reveló que la naturaleza de todos los fenómenos es completamente pura y descontaminada, lo cual es el Dharma supremo para la liberación.
—Lalitavistara Sutra
泰语 |พระอนุตรธรรมขันธ์
กรรมและเหตุปัจจัยเป็นเรื่องซับซ้อนยากจะคาดคิด
พระพุทธเจ้าได้ทรงโปรดสรรพสัตว์โดยไม่อำพราง
ทรงแสดงเผยแผ่พระธรรมทั้งปวงอันวิสุทธิ์ไร้มลทิน
ทรงได้สมัญญานามว่าพระอนุตรธรรมขันธ์นั้นแล
——《พุทธาวตังสกมหาไวปุลยสูตร》
藏语 |བླ་མེད་ཐེག་པ།
འདུ་བྱེད་ལས་དང་རྒྱུ་འབྲས་བསམ་ལས་འདས། །
ཐུབ་པས་ཇི་བཞིན་མ་ལུས་འགྲོ་ལ་བསྟན། །
ཆོས་རྣམས་རང་བཞིན་དྲི་མེད་རྣམ་པར་དག །
འདི་ནི་བླ་མེད་ཟབ་པའི་ཐེག་པ་འོ། །
—༼ མདོ་ཕལ་པོ་ཆེ། ༽ལས་དྲངས།
越南语 |Pháp môn vô thượng
Làm Nghiệp Nhân duyên khó nghĩ bàn,
Phật vì chúng sinh nói không thừa,
Hiện khắp các Pháp sạch không bẩn,
Tên là môn Pháp Bình Đẳng sâu.
(Kinh Đại Phương Quảng Phật Hoa Nghiêm)
意大利语 |Il Dharma supremo
La creazione e le cause del Karma sono incredibili e il Buddha ha insegnato il Dharma a tutti gli esseri senza omissioni. È universalmente mostrato che la natura di tutto il Dharma (la natura) è puro e incontaminato, ciò viene chiamato il Dharma supremo e profondo.
—Mahā-vaipulya-buddhâvataṃsaka-sūtra
葡萄牙语 |Reconhecer Falso como Verdadeiro
O corpo é falso e é produzido pela combinação das causas. A vida é como a luz do relâmpago e nunca para. Não existe eu nos cinco órgãos sensoriais nem nos seis sentidos. Os olhos, ouvidos, narizes, línguas e toques também são causas. As mudanças de fantasmas apresentam várias imagens, mas os seres vivos insistem em reconhecer falso como verdadeiro por pensamento errado.
—Sutra de Converta para Dharma
* 音乐 | Music
龙源音乐|By Long Yuan Music
* 翻译 | Translated by
北京龙泉寺翻译中心
Beijing Longquan Monastery Translation Center
一起传播正能量
领取专属 10元无门槛券
私享最新 技术干货