首页
学习
活动
专区
工具
TVP
发布
精选内容/技术社群/优惠产品,尽在小程序
立即前往

Rails:嵌套的模型名称不能用i18n翻译?

Rails是一种基于Ruby语言的开发框架,用于构建Web应用程序。它提供了一种简单且高效的方式来开发可扩展的、易于维护的应用程序。

在Rails中,嵌套的模型名称不能使用i18n翻译的原因是,Rails的国际化(i18n)功能主要用于翻译应用程序的用户界面文本,而不是用于翻译模型的名称。嵌套的模型名称通常是通过关联关系来定义的,例如一个用户(User)拥有多个订单(Order),在Rails中可以通过嵌套资源(nested resources)来表示这种关系。嵌套资源的名称通常是根据模型名称自动生成的,因此无法直接使用i18n翻译。

然而,如果你希望在视图中使用不同的名称来表示嵌套的模型,你可以通过自定义视图中的文本来实现。Rails提供了一种简单的方式来自定义视图中的文本,即使用国际化(i18n)功能。你可以在config/locales目录下创建一个对应的语言文件,然后在视图中使用对应的翻译键来获取文本。例如,你可以在语言文件中添加以下内容:

代码语言:txt
复制
# config/locales/en.yml
en:
  activerecord:
    models:
      order:
        one: "My Order"
        other: "My Orders"

然后在视图中使用t方法来获取翻译后的文本:

代码语言:txt
复制
<%= t('activerecord.models.order.one') %>

这样就可以在视图中使用自定义的名称来表示嵌套的模型。

在腾讯云的产品中,与Rails开发相关的产品包括云服务器(CVM)、云数据库MySQL版(CDB)、对象存储(COS)等。你可以通过以下链接了解更多关于这些产品的信息:

请注意,以上答案仅供参考,具体的解决方案可能因实际情况而异。

页面内容是否对你有帮助?
有帮助
没帮助

相关·内容

谷歌开源 tf-seq2seq,你也能用谷歌翻译的框架训练模型

2016年,我们宣布了谷歌神经机器翻译(GNMT),一个序列到序列(“seq2seq”)模型,现在用于谷歌翻译商用系统。...虽然 GNMT 在翻译质量方面取得了巨大的进步,但影响却十分有限,主要是外部研究人员无法使用这一框架训练模型。...我们的框架支持标准seq2seq模型的各种配置,如编码器/解码器的深度(depth of the encoder/decode),注意力机制,RNN单元类型或 beam 大小。...从汉语普通话到英语的seq2seq模型。在每个时间步长中,编码器接收一个汉字和自己以前的状态(黑色箭头表示),并产生一个输出向量(用蓝色箭头表示)。...然后,解码器逐个生成英文翻译,每一步都会综合考虑最后一个字、先前的状态和编码器的所有输出的加权组合(也就是注意力[3],用蓝色标记),然后产生下一个英文单词。

1.4K70
  • 初学Python语言者必须理解的下划线

    当程序运行的时候,Python解析器会对以双下划开始的类中的属性、方法名称重命名,从而避免不同的类中同样名称之间的冲突,基本规则是在双下划线开始的名称前面增加形如“_ClassName”样式的前缀。...,我们不能用ClassName....__method方式调用,因此,有人把这作为真正的私有化,但是,这里不推荐这种私有化方式,依据就是Python的命名规则。 译者注: 此处作者的观点,仅供参考。...双下划线开始和结尾 这种约定用于特殊的变量或者方法——称为“魔法方法”(译者想:“magic method”,是不是翻译成“魔幻方法”更好呢?这些特殊方法本来就让学习者感到很“魔幻”。)...因此,下划线并不意味着国际化(i18n)或本地化(l10n),仅仅是因为这种习惯来自C语言中的习惯。 内置标准库的模块gettext,可以用于演示i18n/l10n。

    71720

    四种方式解决页面国际化问题——步骤详解

    第二种方式 引入谷歌的插件实现翻译的效果,我们都知道谷歌是自带翻译功能的,例如我们打开一个网站不用谷歌的时候是英文的,我一般的做法是将网页用谷歌打开可以看翻译,例如这样的: ?...这是github的官网登录界面,当我们点击翻译的时候,会直接翻译,就像这样: ? 翻译以后的图片 其实这样做的办法有很多的弊端,最大的弊端就是翻译不可控,什么意思呢?...相信很多人用的多的时候会发现问题,就是我们有的地方其实是不需要翻译的,特别是浏览这些导出都是代码的网站,谷歌的翻译机制是将里面的英文全部翻译为英文,他才不会管你是不是代码,那么这样有的时候其实就是错的!...,可能很多人不理解为什么有注释,其实他翻译的机制就是通过注释的语种来识别您需要的语种的,我们都知道,html里面注释是不走的代码(哪个语种都一样,注释都不走),那么tran.js恰恰就是通过您注释的语种和...; /* 这里需要进行i18n的翻译 */ jQuery.i18n.properties({ name : sourceName, //资源文件名称

    1.4K50

    前端代码规范

    这将有助于语音合成工具确定其所应该采用的发音,有助于翻译工具确定其翻译时所应遵守的规则等等。 ?...说明 (1)由于定位(positioning)可以从正常的文档流中移除元素,并且还能覆盖盒模型(box model)相关的样式,因此排在首位。...过度使用简写形式的属性声明会导致代码混乱,并且会对属性值带来不必要的覆盖从而引起意外的副作用。 7.3 Example ? 八、Less 和 Sass 中的嵌套 8.1 尽量不嵌套 避免不必要的嵌套。...这是因为虽然你可以使用嵌套,但是并不意味着应该使用嵌套。只有在必须将样式限制在父元素内(也就是后代选择器),并且存在多个需要嵌套的元素时才使用嵌套。 8.2 Example ?...(3)class 名称应当尽可能短,并且意义明确。 (4)使用有意义的名称。使用有组织的或目的明确的名称,不要使用表现形式(presentational)的名称。

    2.5K31

    Rails路由

    belongs_to :magazine end 通过嵌套路由来反映模型关联: resources :magazine do resources :ads end ?...end 但是显然嵌套太深是非常麻烦的,经验告诉我们嵌套资源层级不应该超过一层,而避免嵌套过深的方法之一就是把动作集合放在父资源中,这样既可以表明层级关系,又不必嵌套成员动作: resources :articles...: 这样就可把模型实例看做URL地址,这是使用资源式风格最关键的优势之一。...和 edit 动作上 限制创建的路由 Rails 默认会为每个 REST 式路由创建7个默认动作,可以使用 :only 和 :except 选项来微调此行为。...嵌套资源使用 :as 选项 这会覆盖自动生成的辅助方法名称: resources :magazine do resources :ads, as: 'periodical_ads' end 这会生成

    4.5K20

    jqueryvuereact前端多语言国际化翻译方案指南

    它将编码器生成的隐藏向量、自身的隐藏状态和当前单词作为输入,从而生成下一个隐藏向量,最终预测下一个单词。 谷歌插件在线翻译 ❝ 谷歌不再提供对 Google 翻译的网站翻译器的新访问。...此更改不会影响网站翻译器的现有使用。 谷歌鼓励希望翻译网页的用户使用支持本地翻译的浏览器。 ❞ 效果图示例: 代码示例 翻译插件会在替换文本时修改标签(DOM结构)会导致Vue、React这种基于virtual dom的框架产生问题 ❞ 问题:难以避免的误差 机器翻译其误差在所难免,原因在于,机器翻译运用语言学原理...,但在机器翻译时就会有不同的意思。.../* 这里需要进行i18n的翻译 */ jQuery.i18n.properties({ name : sourceName, //资源文件名称 path

    2.7K20

    前端国际化辅助工具——自动替换中文并翻译

    entry: '', // 要翻译的入口目录或文件,默认为命令行当前的 src 目录 prefix: '', // i18n 变量前缀 i18n 变量生成规则 prefix + id...to: 'en', // 中文翻译的目标语言 mode: 1, // 0 翻译所有 i18n 数据,1 只翻译新数据 loader: 'loader.js', pluginPrefix...// i18n 输出文件 indent: 4, // i18n 输出文件缩进 entry: 'src', // 要翻译的入口目录或文件,默认为命令行当前的 src 目录 prefix...自增变量 id translation: true, // 是否需要自动翻译中文 to: 'en', // 中文翻译的目标语言 mode: 1, // 0 翻译所有 i18n 数据...而翻译模式为 1 只对新产生的数据进行翻译。 output 翻译后的文件输出名称,默认为 i18n.data.js。

    3.8K30

    ROR学习笔记(1):Rails 2快速创建GRUD应用

    机器上没安装ROR开发环境的朋友,请先参看 ruby on rails + mysql 开发环境搭建 架好环境 注:ROR的经典著作“Web开发敏捷之道--应用Rails进行敏捷Web开发”目前中文的只有第二版...,作者写书的环境是rails 1.x,现在rails的版本已经更新至2.3.5,很多东西已经变了,如果参考第二版的书上一步步来做的话,根本做不下去。...(目前该书已经出了第三版,只不过国内暂时尚无翻译版本,http://hlee.javaeye.com/blog/363605 这里可以下载该书英文电子版) 以下操作命令,均在windows 命令行模式下完成...  1.进入工作目录(本例为d:\mydoc\ror\) d: cd mydoc\ror 2.创建带mysql的rails项目:depot (项目名称可随便起,不一定要用depot) D:\MyDoc\...5.添加product产品实体模型 D:\MyDoc\Ror\depot>ruby script/generate scaffold product title:string description:text

    2K90

    8.2 Spring Boot集成Groovy、Grails开发小结参考资料

    Grails作为JEE世界的Rails,把这些最前沿的设计理念带入已显得陈旧的JEE社区,拥有鲜明突出的特点,以及由此带来的优秀的开发效率。...我们可以看到,grails依赖的Groovy,JVM环境版本。 创建Grails项目 让我们来体验JVM上的Ruby on rails式的命令行自动工程生成的快感吧!...一个项目Project,我们极简化处理,取几个代表的属性,比如:名称,负责人,开始时间,结束时间,状态等。...里程碑属性我们就取: 关联的项目id,名称,负责人,计划时间,实际时间,状态。...对控制器的理解可以归结为三个 R:return、redirect 和 render。有些动作利用隐式的 return 语句将数据返回到具有相同名称的 GSP 页面。有些动作进行重定向。

    2.3K30

    《Spring Boot极简教程》第8章 Spring Boot集成Groovy,Grails开发第8章 Spring Boot集成Groovy,Grails开发小结参考资料

    Grails作为JEE世界的Rails,把这些最前沿的设计理念带入已显得陈旧的JEE社区,拥有鲜明突出的特点,以及由此带来的优秀的开发效率。...我们可以看到,grails依赖的Groovy,JVM环境版本。 创建Grails项目 让我们来体验JVM上的Ruby on rails式的命令行自动工程生成的快感吧!...一个项目Project,我们极简化处理,取几个代表的属性,比如:名称,负责人,开始时间,结束时间,状态等。...里程碑属性我们就取: 关联的项目id,名称,负责人,计划时间,实际时间,状态。...对控制器的理解可以归结为三个 R:return、redirect 和 render。有些动作利用隐式的 return 语句将数据返回到具有相同名称的 GSP 页面。有些动作进行重定向。

    2.5K30

    Avalonia使用XML文件实现国际化

    精心规划语言文件夹 首先,我们需要创建一个专门用于存放语言文件的文件夹,例如命名为 “i18n”。在这个过程中,需要特别注意的是,相同输出路径下不同模块的 XML 文件名必须保持唯一性。...第一层:Localization 节点 此节点包含三个重要的子属性: language:用于明确指定语言的名称,例如 “Chinese (Simplified)” 表示简体中文。... 在实际应用中,虽然推荐采用三层结构,但 XML 节点的嵌套层数并没有严格的限制,开发者可以根据项目的实际需求和复杂程度进行灵活调整...” 为前面安装的辅助库命名空间,它提供了 “I18n” 标记扩展帮助类,用于在界面中绑定翻译文本;“language” 为 T4 文件生成的 C# 强类型语言 Key 关联类命名空间,通过它可以与 XML...” 和 “SelectedMenuItem.Name” 属性上,通过 “I18n” 标记扩展实现了动态翻译文本的显示。

    16810

    python国际化(i18n)和中英文切

    Python通过gettext模块支持国际化(i18n),可以实现程序的多语言界面的支持,下面是我的多语言支持实现: 1. 在python安装目录下的..../Tools/i18n/(windows下例 D:\Program Files\Python25\Tools\i18n)目录中找到pygettext.py运行之,生成翻译文件模版messages.pot...,对于python来说就比较困难了,需要在软件中加入界面刷新机制,不推荐,可以在切换中/英文设置后软件下一次启动生效(软件如Ulipad)....Note: .调用python安装目录的 Tools/i18n/pygettext.py抽取所需翻译的模板 >>> pygettext.py path/to/yourfile.py 将生成一个名为messages.pot...还有就是注意修改文件头部分Content-Type的charset为合适的编码,比如utf8 3.编写好模板后,把扩展名修改为.po,运行Tools/i18n/msgfmt.py,生成二进制的资源文件

    1.2K10

    【Vue】Vue-i18n 变量使用以及采坑总结

    在翻译中使用变量是一个非常常见的场景,最简单的例子,比如以下的文案要国际化 I am Gopal.I am from China 但其中 Gopal 和 China 是需要变量传入的,这个时候我们怎么办呢...简单的传参 首先我们定义要翻译的字符如下 "introTips": "I am {name}.I am from {region}" 然后在模板中使用 $t('introTips', { name:...class="name">Gopal一号.I am from China image-20210430112350433 注意:这个方法很可能引发 XSS 攻击,所以不推荐使用该方法...使用 place 属性 首先翻译的文案先改回最开始变量的版本 introTips: "I am {name}.I am from {region}" 直接使用 i18n 组件以及 place 属性...简单来说 tag 可以传 false,这样就不需要在翻译的外层再多加一个节点了 我再去找了一下修改这个 PR[3] 以及对应的 Issue[4] 解决问题 虽然看起来为了解决不需要配置根节点的问题的,但我感觉也可以解决我的问题

    6K10
    领券