参加国际会议,对于英语、尤其是专业英语不是太多了解的人,就是一种痛苦,因为听不懂主讲者在说什么。
2004年9月在APNIC采访总裁第一次用英语采访
2004年9月我们夫妇自费飞斐济参加APNIC会议
在ICANN/APNIC的一些主要会议上,会有同步翻译,或者英语速记在会议屏幕上呈现,这个是一种减少令参会者失望的好办法。
2018年GDS会议
在2018年GDS会议上,最捧的一个办法是引入了“搜狗同传”中英双语的展示,对听众是一种很好的理解。
当然,我在过程也发现这个“搜狗同传”软件,有约10%的误差,举几个典型例子:
2018GDS“搜狗同传”中英双语的展示
英文 ICANN 它就没有招(不知道是什么);
互联网治理 IGF 它也找不到北(昏在那里);
新顶级域名 ngTLD 它不不认识、ccTLD也一样。
2018GDS“搜狗同传”中英双语的展示
换句话说,它的专业词汇不足,尤其是一些行业内的述语。
2018GDS“搜狗同传”中英双语的展示
所以,正如那位哲学家出身的域名投资家在演讲的,不断地拿中文“仁”字作桥段比划一样:
2018GDS哲学家出身的域名投资家在演讲中不断地拿中文“仁”字作桥段
其实,语言翻译就是读过人工智能(AI)编程课程的人所明白的,它也是今日AI行业的大难题。
如果不是,大家看百度百度号后台审核的AI老出错(当然,有一些百度百家号编辑的恶意审核更加无底线),就明白,这机器翻译有九成正确,其实已经很了不起。
沈阳(sz1961sy) 2018年6月5日 21时47分写于广州飞北京的CA1340航班上
【相关专栏】 《参加2018全球数字峰会(GDS)十点感受》(http://w.org.cn/user1/4/subject/357.html )
领取专属 10元无门槛券
私享最新 技术干货