“五号化合物”是一个将错就错延续下来的译名,是早期民间汉化组的翻译错误。
无论从词义上还是剧中的情节出发,Compound V的正确翻译应该是“沃特化合物”或者是“化合物V”。
其中“V”是公司名沃特Vought的首字母,而非罗马数字5。
“沃特化合物”很好理解啦。
就是沃特公司以及创始人沃特博士研发的药剂,用首字母V作代称。发音为 viː,也就是字母 V的发音,而非数字五的发音 faɪv。
这一点仔细听剧里人物说话的时候就可以发现。
后来推出的衍生剧《V世代》的意思也是“沃特世代”,和“沃特化合物”中的V是同一种意思,都代表沃特。
但是“五号化合物”这个名称在民间流传十分广泛,也的确好记。
所以中文圈子里,大家谈论《黑袍纠察队》时,很多时候都用“五号化合物”,而不是正确的译名“沃特化合物”和“化合物V”。
后来随着剧情推进,化合物V不只一种时,剧里用V1和V5区别开来,不少人谈论时也开始直接用这两个词。
但还是有“一代五号”这种将错译延续下来的翻译,由于大家看的片源未必一致,因此这个译名也有不少人用。
无论V1 V5还是“一代五号”“五号化合物”,其实大家讨论时都知道对方说的是什么,也就没有特地指出译名的问题。
毕竟《黑袍纠察队》这部很长时间没有正式引进的美剧,大家看这片子的渠道也不是那么容易找。
能成功看到这部剧,也多亏许多用爱发电的爱好者们无偿付出,所以大家都比较宽容,不太有人就译名的问题“出警”。
好了,都看到这里,欢迎点赞加关注,主页有更多精彩内容。