我正在尝试将这个字符串列表标记为可翻译的,以便它出现在.pot文件中。,当我运行mix gettext.extract --merge时,这应该会导致字符串在通常的.pot文件中是可翻译的。我希望避免“通常的”dgettext动态翻译,并在编译时显式地标记要翻译的字符串,这样以后在添加字符串并忘记其中一种语言的翻译时,就不会遗漏任何东西。This is what the macro received:
{:x1,
我在python3.5上有一个应用程序,它使用Torona4.5.1,我遇到了wForms中给出的自定义错误的麻烦,我做了一项研究,wForms说,为了能够将传递给wForm类的自定义错误翻译,必须使用我找到了一个带有make_lazy_gettext的模块 but ,但是使用它我遇到了另一个麻烦,而不是前端的错误消息,我得到了类似于0x07808D68>的.lazy_gettext的东西。_用于gettext翻译,现在它们可以运行。用于应用程序的简单gettext的函数
def
我从一个简单的"Hello,World“脚本开始,现在我掌握了使用gettext的基础知识。我在文档中读到将字符串连接在一起,如下所示:msg += _(' end of message')
不推荐这样做,因为它会拆分要翻译的字符串,并且可能会导致错误我想知道动态生成的字符串的最佳实践是什么-例如,99瓶啤酒。众所周知,编写99瓶啤酒程序会让你觉得很可爱,但你会构建这样一个程序,这样它就可以国际化了
我终于让自己看了一些linux代码。我现在看的是"ls.c“。 fputs (_("\ Sort entries alphabetically if none of -cftuvSUX nor --sort is specified.\n\ "), stdout);
_("")是什么意思?它是像L"string