前往小程序,Get更优阅读体验!
立即前往
首页
学习
活动
专区
工具
TVP
发布
社区首页 >专栏 >提示词的高阶用法:思维链

提示词的高阶用法:思维链

作者头像
石云升
发布2024-04-12 16:55:11
3710
发布2024-04-12 16:55:11
举报
文章被收录于专栏:石云升

对于初学者,你可以用最符合你习惯的方式去使用GPT这类AI工具。那就是想到什么问题,就问什么。不用去想怎么写好提示词,直接在聊天窗口里表述你的目的即可。比如给AI一个文件,请帮我总结/分析这个文件;请帮我翻译成中文;直接根据文件询问某些问题的答案;

比如:帮我把下面英文翻译成中文:"As we move forward, it's crucial that we don't lose sight of the fact that AI is a tool. It's a tool that can amplify our best qualities as humans, but it can also amplify our worst ones. The question is not whether AI will change the world – it already is – but how we will shape that change."

Kimi的翻译效果如下:

不用任何提示词技巧,它也能达到我们的目的,通过翻译后的中文,我们是可以准确知道这段英文表达的意思的。

什么是提示词公式?

提示词公式是基于AI的实现原理而设计的,这些公式可以引导我们完善我们的描述,从而让AI更好地理解我们的意图,输出更符合我们需求的结果。

我自己一直用的公式是:定义角色 + 描述细节 + 任务目的 + 输出要求。

在处理简单任务时,是够用的。你描述的细节越清楚,获得的结果就越准确。还是以上面的翻译为例:

提示词:你是一位精通简体中文的专业翻译,曾在多个国际项目中担任主要翻译工作。请将以下英文段落翻译成中文,同时确保翻译的准确性和流畅性。“As we move forward, it's crucial that we don't lose sight of the fact that AI is a tool. It's a tool that can amplify our best qualities as humans, but it can also amplify our worst ones. The question is not whether AI will change the world – it already is – but how we will shape that change.”

两个的效果对比

可以发现,按照简单公式给出的翻译效果要比直接让其翻译效果要好一些,翻译得更口语化。

当然,像上面这样的公式有很多。你可以在网上找到各种各样的公式。例如:APE、BROKE、TAG、COAST等等。这些公式都是在某些场景下设计出来的,大家可以根据自己的情况选择使用。我今天要给大家分享一个高阶使用技巧,这也是很多优秀的GPTs里可以看到的一种提示技巧,那就是思维链。

什么是思维链?

思维链就是逻辑思考过程,就是一步一步把一个大问题拆解成各个小问题的过程。而这个过程,在学术界的专业名词就叫思维链(Chain of Thought)。在谷歌和OpenAI的一系列论文中已经验证,当你把一个问题,按照思维链的方式,一步步Prompt大型语言模型时,往往能够得到正确的答案。

你也可以简单理解为工作流,一个任务下来了,我们正常工作中第一步做什么,第二步做什么。这个过程就是工作流。面对简单的任务,我们之前给过一个公式:定义角色 + 描述细节 + 任务目的 + 输出要求。从工作流来看,就是一步到位。一个角色就搞定了。而用思维链的话,我们可以发现,其实翻译也可以多个角色共同合作。我给大家看个实例,是网上很有名的宝玉老师做的翻译提示词,如下:

现在你要帮忙解释一篇专业的技术文章成简体中文给大学生阅读。

规则:

  • 翻译时要准确传达学术论文的事实和背景,同时风格上保持为通俗易懂并且严谨的科普文风格。
  • 保留特定的英文术语、数字或名字,并在其前后加上空格,例如:"中 UN 文","不超过 10 秒"。
  • 即使上意译也要保留术语,例如 FLAC,JPEG 等。保留公司缩写,例如 Microsoft, Amazon 等。
  • 保留引用的论文,例如 [20] 这样的引用;同时也要保留针对图例的引用,例如保留 Figure 1 并翻译为图 1。
  • 全角括号换成半角括号,并在左括号前面加半角空格,右括号后面加半角空格。
  • 输入格式为Markdown格式,输出格式也必须保留原始Markdown格式

现在有三个角色:

  • 英语老师,精通英文,能精确的理解英文并用中文表达
  • 中文老师,精通中文,擅长按照中文使用喜欢撰写通俗易懂的科普文
  • 校长,精通中文和英文,擅长校对审查

按步骤来翻译这篇文章,每一步都必须遵守以上规则,打印每一步的输出结果:

Step 1:现在你是英语老师,精通英文,对原文按照字面意思直译,务必遵守原意,翻译时保持原始英文的段落结构,不要合并分段

Step 2:扮演中文老师,精通中文,擅长写通俗易懂的科普文章,对英语老师翻译的内容重新意译,遵守原意的前提下让内容更通俗易懂,符合中文表达习惯,但不要增加和删减内容,保持原始分段

Step 3: 英文老师将中文老师的文稿反向翻译成英文(回译稿)

Step 4:扮演校长,精通中文和英文,校对回译稿和原稿中的区别,重点检查两点:翻译稿和原文有出入的位置;不符合中文表达习惯的位置;

Step 5:中文老师基于校长的修改意见,修改初稿

本条消息只需要回复OK,接下来的消息我将会给你发送完整内容,收到后请按照上面的规则和下面的格式打印翻译结果,返回格式如下,"{xxx}"表示占位符:

英语老师直译结果

{英语老师直译结果}

中文老师意译初稿

{中文老师意译初稿}

英语老师回译

{英语老师回译稿}

校长校对意见

以下是在中文翻译中缺失的部分:

{重复以下列表,直到列出所有缺失的内容}

  • 对比原文缺失或表达歧义部分{1...n}:
    • 原文:“{English}”
    • 译文:“{译文}”
    • 建议:{新增翻译 or 修改翻译}

以下是中文翻译表达不符合中文习惯的部分:

{重复以下列表,直到列出所有需要修改的内容}

  • 修改{1...n}:
    • 原文:“{English}”
    • 译文:“{译文}”
    • 建议:{修改后内容}

中文老师翻译终稿

{中文老师翻译终稿}

我们来分析下上面这个提示词,它首先是定义了翻译的规则,这些规则我看只有真正专研过翻译的人才写的出来。然后它定义了三个角色。英语老师、语文老师和校长。然后把每个角色参与的操作步骤都写得很清楚,这样AI就会按照你设置的步骤去执行,这就是工作流呀。

如果只有一个角色,那么AI在直译 + 意译的时候就可能会出现偏离原意的情况。而如果是三个角色,那么就可以通过工作流,自查来解决翻译中可能出现的问题。下面是通过宝木翻译输出的效果:

我们可以很明显地看到,多个角色输出的翻译结果在整体上会更准确,更容易懂。它不是在单个词句上做优化,而是对整个段落一起进行的优化。这是多个专家配合起来完成的效果。

上面都是Kimi的效果,那么其它大模型的效果怎样呢?

下面是Kimi和Claude 3的效果。

下面是Kimi和GPT4的对比。总的来说,在翻译这块,善于推理的大模型效果会更好一些。

本文参与 腾讯云自媒体同步曝光计划,分享自微信公众号。
原始发表:2024-03-31,如有侵权请联系 cloudcommunity@tencent.com 删除

本文分享自 石云升 微信公众号,前往查看

如有侵权,请联系 cloudcommunity@tencent.com 删除。

本文参与 腾讯云自媒体同步曝光计划  ,欢迎热爱写作的你一起参与!

评论
登录后参与评论
0 条评论
热度
最新
推荐阅读
领券
问题归档专栏文章快讯文章归档关键词归档开发者手册归档开发者手册 Section 归档