首页
学习
活动
专区
工具
TVP
发布
精选内容/技术社群/优惠产品,尽在小程序
立即前往

关于洁癖男译制项目的解释

为了不影响刚发布的文章内容,我把一些话留在这边。

前段时间在B站发布Lorena Abreu:What Is Parkour? | Clearly Stated视频后,有个四川的跑酷女生「雷玥」深夜在微信公众号后台私信我,说她翻译完中字了,瞬间被暖到。这已经是近期第二次生肉视频被网友看到后,觉得有益大众观看给翻译出文本的情况了,上一次是洪哲听译的“跑酷安全吗?”。

感觉像是我不花钱找人翻译,变相在压榨观众......额,其实也是尴尬,我没办法每一部都翻译,起初3月提出的【洁癖男跑酷视频译制项目】时,计划是招揽圈内有能力的爱好者翻成文本内容给我,(具体费用根据视频长度和内容而定,大概是20-100RMB,加上网友打赏),然后我利用平时周末休假的时间来做后期,接着发布到公众号让大家自愿赞赏。

第一次是用微信统一打赏5块钱来资助译制师,避免“赞赏作者”后费用给到我。但是公众号平台是不允许这么操作的,所以收到几笔后就失效了;后面也有朋友觉得这样的听译费用是不合理的,市场价都是按分钟计费;以及这种靠翻译别人视频的收入,不管是一分一毛都有可能牵扯到版权问题。在这么多顾虑下,4月初我跟那些找到我、愿意付出自己一点能力的英语高手临时终止这种合作模式,所以这几个月很多无字幕的生肉视频就直接发了。

我说这些不是为了让更多有能力的人下次继续听译,然后让我后期。那这样我可以让很多当时找到我的英语高手帮忙,有的甚至不要钱,只想为这个圈做点事顺便练听译。只是想说我目前还没找到更好的解决方法,可以让更多人看到中文字幕的内容,除非我精通英文,获得原作者同意,然后自己翻译加后期,也不涉及收费。但几乎是不可能,所以...大家多珍惜这些有听译的视频,我能多做就多做点。

  • 发表于:
  • 原文链接https://kuaibao.qq.com/s/20200705A0890O00?refer=cp_1026
  • 腾讯「腾讯云开发者社区」是腾讯内容开放平台帐号(企鹅号)传播渠道之一,根据《腾讯内容开放平台服务协议》转载发布内容。
  • 如有侵权,请联系 cloudcommunity@tencent.com 删除。

扫码

添加站长 进交流群

领取专属 10元无门槛券

私享最新 技术干货

扫码加入开发者社群
领券