为了让观众欣赏其他语言的电影,历史上有这样一些主流译制手段:
1 配音
将原片台词翻译后由配音演员模拟原片的情感与状态读出,用配音音轨代替原片的台词音轨,配音的声音尽量与画面中演员的嘴唇动态吻合(即「对口型」)。观众听不到画面中演员的声音,而是配音演员的声音。
2 字幕
将原片台词翻译后加到电影画面中。观众听到的所有声音是原片的声音,但需要阅读画面中的文字来理解台词和内容。
2.1 字幕依据使用语言的分类:
2.1.1 译文字幕
外来影视作品中显示本地语言译文。
2.1.2 双语字幕
主要是多语言通行地区,比如主流使用荷兰语和法语的比利时、希伯来语和阿拉伯语皆为官方用语的以色列;
另外还有中国网络字幕常见的、适合外语学习的、中文与外文对照的双语字幕。
2.1.3 语内字幕
字幕所使用语言即影视作品所使用的语言,这类字幕主要作用是辅助听障人士,还有考虑方言差异的因素。这个类别还包括卡拉OK或者音乐视频的歌词字幕。
2.2字幕依据显示可控性的分类:
2.2.1可隐藏字幕(closed subtitles/captions)
可以通过遥控器或者其他控制方式让字幕显示或不显示。
2.2.2强制显示字幕(open subtitles/captions)
始终在画面上显示、观众无法使之隐藏的字幕。
2.3 字幕依据媒体差异的分类:
2.3.1 电影字幕
2.3.2 电视字幕
2.3.3 卡啦OK、音乐视频字幕
2.3.4 歌剧、音乐剧字幕(surtitles,又称supertitles)
这类字幕是在戏院显示歌剧、音乐剧的歌词与对白,可以是原文,也可以是译文。其显示方法有数种:有的是在舞台口的上方或两侧显示;有的在每个观众座位前方设置了小屏幕,用来显示字幕;有的字幕镜像翻转后显示在戏院的后墙上,而每个观众席上设置了可以收起的塑料镜面板,如果观众需要字幕,可以打开镜面板,通过镜中的倒影阅读字幕。
3 旁白
旁白是把原片台词讲解出来,进行诚实的翻译。旁白声音的时间控制并不与原片的声音完全同步,只是大致同步。这种手段像是配音与字幕的中和,虽然是用声音表现,但并不模拟原片台词的情感与状态,也完全不做「对口型」的努力。观众能听到原片的台词声音,但是旁白一开口,原片的音量就会调小,被旁白的声音盖过。
4 解说
解说是把影片的故事、台词用解说的方式表达出来,并不紧跟原片台词,对无台词场景、故事发展也会做一定解读,对台词的解释也不追求诚实翻译,更注重大意的解读。这种解说也不仅限于外语影片,在早期也有为无声电影做解说的服务,这样的从业人员叫辩士,词源是日语中的「弁士」,中国香港称为「解画」或「解话」。
本文系转载,前往查看
如有侵权,请联系 cloudcommunity@tencent.com 删除。
本文系转载,前往查看
如有侵权,请联系 cloudcommunity@tencent.com 删除。
扫码关注腾讯云开发者
领取腾讯云代金券
Copyright © 2013 - 2025 Tencent Cloud. All Rights Reserved. 腾讯云 版权所有
深圳市腾讯计算机系统有限公司 ICP备案/许可证号:粤B2-20090059 深公网安备号 44030502008569
腾讯云计算(北京)有限责任公司 京ICP证150476号 | 京ICP备11018762号 | 京公网安备号11010802020287
Copyright © 2013 - 2025 Tencent Cloud.
All Rights Reserved. 腾讯云 版权所有